【摘 要】
:
作为中国“走出去”战略的重要组成部分,中华文化的对外传播也在日益加深。然而长久以来,我国翻译作品的输出量都与博大精深的中国文化难以匹配,并且多局限于古典文学和诗歌
论文部分内容阅读
作为中国“走出去”战略的重要组成部分,中华文化的对外传播也在日益加深。然而长久以来,我国翻译作品的输出量都与博大精深的中国文化难以匹配,并且多局限于古典文学和诗歌领域。近年来,这种局面略有改观,部分畅销的中国现、当代翻译作品活跃在国外图书市场,其中就包括莫言的诸多小说。2012年的诺贝尔文学奖让世界认识了莫言,也成就了美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)。葛浩文翻译的莫言作品卷帙浩繁,本文选取其中的《红高粱家族》为研究对象进行定性研究,通过对比和举例等方法,发现翻译文化转向的代表人物苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)针对诗歌翻译提出的“种子移植”理论可以加以利用,分析葛浩文的译本,从而大胆尝试,将“种子移植”理论应用于该小说的翻译研究。巴斯奈特强调:翻译不要拘泥于原作的形式,而要将原作中的“种子”,移植到译入语的土壤,使其生根发芽。这里的“种子”是指赋予原作生命力的因素,它既可以是原作的内容,也可以是其形式。译者要首先找到原作的“种子”,然后通过“保留”或“变异”等手段,将其移植,确保移植后译作的可读性、接受性和趣味性。本文从语言和叙事两个纬度着手分析小说中的种子及其移植。作为寻根文学代表,该小说包含了大量的方言和文化负载词。此外,莫言大胆的运用前景化语言,渲染小说的气氛。这些都是原作的“语言种子”,而葛浩文用直译、保留原文意象、自造英文词、借用英语俗语、意译等方式进行了移植。叙事方面,莫言运用了大量的“闪回”和“跳跃”,增添了小说的魔幻现实主义色彩。莫言认为小说的成功之处还在于其创作的“全知的多能视角”。而葛浩文在英译中对“叙事结构”和“全知的叙述视角”两颗种子都进行了成功的移植。虽然在儿童视角方面,译作略有遗憾,但瑕不掩瑜,译作饱含了巴斯奈特所强调的“活力”“可读性”和“趣味性”,可谓是“种子移植”的成功典范。本文希望能给未来的译者在翻译方法上提供借鉴,同时,也希望将“种子移植”理论应用于小说翻译研究的大胆尝试可以拓宽翻译研究的思路,为中国翻译作品的繁荣献绵薄之力。
其他文献
《应用光学》杂志OA(开放存取)网站已于2006年7月18日开通,她是我国首家光学类OA网站。该网站主要涵盖:作者在线投稿和查稿;专家在线审稿;最新录用文稿和以往录用文章的PDF全文;作者
分析半导体泵浦YAG自锁模谐振腔的特性,讨论晶体长度,凸面镜焦距和谐振腔长度对自锁模的影响,获得了对谐振腔设计及腔参数优化有用的结论。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
进行光电仪器轴系分析与仿真时,将瞄准线看作一个单位向量,用多级旋转变换的方法模拟轴系运动,获得瞄准线的运动位置,实现轴系运动的数学仿真,进行轴系的运动误差分析。PIOGRAM图
幼小衔接是指幼儿园和小学两个相邻教育阶段之间的连接。我国幼儿园的相关规程、条例都对幼小衔接工作提出了一定的要求,如《幼儿园工作规程》第三十三条规定,每个幼儿园和小
子宫内膜异位症是妇科顽症。本文集中介绍近代新药-促性腺激素释放激素类似物(Gn-RHa)治疗子宫内膜异位症的机制、方法、疗效和不良反应,以指导临床治疗。
本文从李白诗歌与道教关系的角度,论述了李诗思维与语言构成上的两个特点,认为李诗充满浪漫化的思维范型与道教"重玄"哲学以及存想术有着极为密切的关系,不仅如此,李诗语言构
采用将环形光阑的窗口函数展开的傅里叶级数与复高斯函数的乘积的方法,推导出平面波经过含环形光阑光学系统的近似解析传输公式。利用该公式对光束通过含环形光阑的光学系统的
近年来,中国的旅游业蓬勃发展,陕西作为国内旅游的热门省份,一直以来备受游客青睐,这得益于陕西拥有丰富的旅游资源和深厚的历史文化。交替传译作为口译的一种形式在向世界介绍陕西文化的过程中,搭建起了一座跨民族文化交际的桥梁。但在交传过程中,冗余信息阻碍了语言的转换。如何能够解决源语冗余信息造成的交传困难成为了翻译学者们的研究重点。本文选择的语料是介绍陕西的纪录片,由于该纪录片的目的是向观众介绍陕西的特色
许庄新石器时代遗址是1986年10月发现的。1987年5月,为了解遗址的文化内涵,苏州博物馆会同张家港市文管会组织力量前往现场进一步调查和试掘。现简要报导如下。一、遗址概况