论文部分内容阅读
学习者错误在诸多不同方面有积极意义,这主要表现在,对教师而言,可以了解、把握学习者已经达到的学习程度和需要继续学习的内容;对研究者而言,可以通过研究获得学习者如何学习或习得语言的证据,了解学习者在学习过程中使用的策略和步骤;对学习者而言,犯错也是发现所学语言的规则和检验自己对语言本质的假设的一种手段。对于国内英语学习者来说,汉译英是实际运用英语的最常见和最主要的途径,研究学习者汉译英问题对中国英语学习者具有重要意义。英语从句是介于句子和词组之间的英语语法层次,也是最基本的英语句法结构单位之一。近年来,尽管在英语学习者错误分析领域有诸多探索,但多数研究局限于英语写作中的搭配研究,鲜有以语料库为工具对学习者汉英翻译中英语从句错误的研究。本研究以上海外国语大学2008年研制建成的英语专业语料库为工具,根据前人关于语言学习错误的理论研究成果,旨在分析英语专业高年级学习者在专业八级考试翻译部分中的从句错误,即名词性从句错误、关系从句错误和状语从句错误。名词性从句错误进一步分为四种,包括表语从句错误、同位语从句错误、主语从句错误和宾语从句错误。本研究拟解决以下问题:英语专业学习者的汉英翻译译文中,英语从句错误的主要类型有哪些?各具有什么特点?由此根据相关理论分析不同类型的从句错误产生的原因可能是什么,英语从句的掌握与语言水平之间是否存在一定关系?本研究检索了该英语专业语料库中2004年、2005年、2006年英语专业八级考试汉英翻译部分的全部从句错误,借助语料库工具Wordsmith5.0,对研究对象进行了分析。主要研究步骤如下:1、定义从句错误和翻译错误;2、提取从句错误;3、识别从句错误并分类;4、描述各类从句错误特征;5、分析从句错误原因。此外,基于相关数据,分析英语学习者对于英语从句的掌握和语言水平之间可能存在的关系。本研究的主要发现如下:在所有英语学习者汉译英从句错误中,宾语从句所占比例最大;根据从句类型,进一步把从句错误分为四类:状语从句错误、关系从句错误、名词性从句错误和其他错误,其中,名词性从句错误所占比例最大;学习者对英语从句的掌握和英语语言水平呈正相关。导致这些从句错误的原因可能有三类:语际因素、语内因素和其他因素。基于以上研究成果,作者提出了一些关于英语学习的建议,主要有,学习者应加强地道英语的输入,尤其要注意观察英语造句特点,提高对英语的语感;学习者应注重双语能力的提高,不能忽视对汉语的继续学习;国内英语学习者应重视汉译英实践,掌握以英语句法为取向的汉英翻译策略,以更好地把握英语的句法机制,从而更加深刻地认识英语。