赣闽粤省际边界城市生态文明评价 ——基于经济与生态关系研究

来源 :赣南师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:liongliong529
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态文明建设是中华民族永续发展的千年大计,是实现中华民族伟大复兴的中国梦的重要内容,生态文明评价体系是对生态文明建设结果评价与监督的主要工具。本文从经济-生态-社会的相互关系出发,选取了27个具有可操作性的评价指标,构建以经济子系统、生态子系统、社会子系统为一级指标并依据压力-状态-响应模型建立赣闽粤省际边界城市生态文明评价指标体系,运用熵权法定量研究边界城市的生态文明建设的总评价值,并与非边界城市九江、珠海、漳州做比较;在此基础上,将经济和生态作为独立的两个整体,运用熵权法计算各自的权重并分别得出经济和生态评价值,运用耦合-协同模型分析边界城市和其他城市经济和生态的协调发展状况并判断其城市基本发展类型,并从经济发展与污染物排放的关系出发,深入的探讨了赣闽粤省际边界城市生态文明发展的内部机理,以及城市发展过程中存在的问题及不足并提出了建议。研究表明:赣闽粤省际边界城市在生态文明建设的过程中经济落后较为显著,各类响应措施的缺失同影响着生态文明建设的进程,造成边界城市经济-生态处于濒临失调和中度失调的现状(赣州除外)赣州市的生态文明评价值较高,且经济-生态处于协调发展阶段,这与赣州市政府积极主动的响应措施分不开。赣闽粤省际边界城市人均GDP与各污染物排放大部分都符合“倒U”曲线模型,污染物排放量呈现出随着人均GDP先增长后下降的趋势,随着科技的发展和产业结构的升级,污染物排放量也逐步下降。本文根据所得出的研究结果,从生态政治、生态经济、生态环境三个方面对赣闽粤省际边界城市今后生态文明发展提出了一定的建议。
其他文献
本实践报告是基于作者所做的一次口译实践而撰写,即金创意奖全球巡展国际设计师论坛沈阳站。2018年10月17日,作者受沈阳师范大学外国语学院委派,为意大利设计师大卫·康迪提供约三小时的口译服务,内容是记者采访及其室内设计讲座口译。这次活动要求作者具备室内设计行业相关知识及相应口译策略。在这次口译过程中作者遇到的问题有句群、松散的逻辑关系和冗余,这些问题都给作者带来了挑战和负担。作者通过对译文的分析,
本论文是一篇基于纪录片《超级工程2》第一集《中国路》的模拟汉英交传实践报告。作者选择该纪录片有两方面的原因:一方面,改革开放以来,中国的基础设施建设取得巨大的进步,向世界展示了一个全新的中国。另一方面,在“一带一路”的大背景之下,中国基础设施建设中积累的宝贵经验可以为“一带一路”沿线国家和地区提供借鉴。同时,在这样的背景下,此类口译任务的需求量巨大,研究如何应对此类口译任务的难点具有重要的现实意义
本文比较机械性练习和有意义练习的理念和具体教学方式,分析菲律宾汉语教学现状以及光启学校汉语教学现状,以量词“匹、条、头、只”为切入点,设计了以机械性练习和有意义练习为主的两种课堂教学方案。通过课堂、课后测试成绩的统计,分析两种教学方案的教学效果,以此探讨机械性练习和有意义练习在菲律宾汉语课堂的适用性。教学实验结果显示,机械性练习方法利于学生短时记忆,有意义练习方法利于学生取得长期进步。机械性练习利
本报告翻译素材选自《年轻人与媒体》一书的第一章。该书对媒体如何定义年轻人的身份及社会形象进行了系统的介绍。素材难度适中,逻辑清晰,例证丰富,属于信息类文本。在翻译过程中,笔者发现原文中被动句使用频率较高。被动句是英汉共有的一种句式。但英汉被动句在表达结构、使用频率及情感表达上存在很大差异,给翻译带来较大困难。因此,笔者选取被动句为该报告研究对象。在该报告中,笔者使用《英语语法大全》中的递差法将文本
如今,越来越多的人通过阅读回忆录了解一个人的经历,并从中汲取经验。本报告以安德森·库伯和葛洛莉娅·范德比尔特所写的回忆录《彩虹来去,幸福须臾》为源文本,以纽马克的交际翻译为理论基础,探讨和总结回忆录翻译的方法和策略。通过阅读一系列翻译类书籍,借助语料库和双语词典,译者将源语译为汉语并解决翻译中产生的问题。这些问题反映的是英汉两种语言之间的差异。该报告分为五个章节:第一章简要介绍了回忆录作者和回忆录
云南省镇雄县煤矿开采历史悠久,随着“土法炼硫”在当地兴起,之后镇雄县的煤矿开产就更如雨后春笋般迸发。煤矿开发是助推地区经济增长的动力之一,但随着资源的有限性、更新的可持续发展理念以及坚持“绿色矿山”的严格标准下,粗放式的开采方式与环境可持续发展之间的矛盾日益尖锐。当前煤矿管理多为单个煤矿的管理,而关于煤矿在资源环境承载力约束条件下的管理研究却很少。本文主要通过前人总结的影响煤矿资源环境承载力的四个
本篇翻译实践报告材料选自《托马斯·克伦威尔:革命的一生》,该文本属于传记类文本。本篇报告选择了第二章作为翻译材料,讲述了托马斯·克伦威尔早年离开家乡在外闯荡的经历。原文中出现了大量逻辑关系复杂的定语从句,给翻译造成大量困难。在奈达提出的功能对等理论的指导下,译者意识到在翻译定语从句时,需要根据句子结构和语义内容运用多种翻译策略,使译文逻辑更清晰,因此总结出五种翻译方法,包括前置法、后置法、重组法、
本文是基于作者为沈阳工程学院留学生院能源与动力工程专业宣讲会所做的口译而撰写的实践报告。2019年5月10日,作者在沈阳师范大学外国语学院组织的英语口译实践月期间,为沈阳工程学院留学生院的能动专业宣讲会做汉英交传,时长约1小时。宣讲会涉及到了能动专业的一些基本知识,包括其专业历史,人才培养和主要实验室等。要求口译员拥有相应的交传技能和专业相关的知识及术语。在分析口译录音的过程中,作者发现译文出现了
随着“中国速度”让全球侧目,“中国新四大发明”成为地球村的宠儿,越来越多的人迫切希望了解中国,实现用汉语和中国人无障碍交流的愿望。在中国对外开放不断扩大之际,海外汉语教学的关注度持续攀高,而国内汉语教学却呈现边缘化的发展趋势,国内汉语教学研究进展迫在眉睫。本文结合自己在中国科学院近代物理研究所外国专家班汉语综合课的教学实践,以教学对象为出发点回顾小班及小班化教学、初级汉语综合课教学、成人汉语教学等
当今,随着全球经济和社会的快速发展,全球化成为二十一世纪乃至是未来几个世纪的主题。在这个大环境下,国家间的交流就变得日益重要,从而也为翻译人员提供了更多的就业机会,同时也对这一行业提出了更高的要求。英语作为世界的通用语已有百来年的历史了,它在跨文化交际中扮演着至关重要的角色,是沟通世界的桥梁。同声传译,是指在不中断说话者讲话的情况下进行信息传达的一种翻译形式。与会者能够实时跟上演讲者的步伐,从而大