论文部分内容阅读
本研究拟在现有研究的基础上,以贾正传提出的翻译辩证系统观为哲学指导,以德国功能翻译理论为理论基础,以蓬莱的汉英旅游文本为实例,采用理论与实证、演绎与归纳相结合的综合方法和程序,对汉英旅游翻译进行较为全面系统的探讨,以获得对蓬莱乃至全国的旅游翻译操作过程的系统认识,并就其目前存在的问题提出相应的改进措施。
根据翻译辩证系统观,翻译是一种将一语言中的话语转换成另一语言中的话语的复杂的人类活动系统,由原文作者、译者、译文读者、原文、译文等若干主体、文本和中介要素按非线性的相互作用关系构成,受具体的情景和社会文化环境制约并在环境中执行特定功能,体现为一种不断的操作过程;其中,一旦译文不能执行相应的功能,就会出现翻译错误。德国功能翻译理论认为,翻译是一种由原文生产者、原文发送者、翻译发起人、译者、译文接受者、原文、译文、策略等多种主体、文本和中介成分构成的人类目的性行为;其中,当译文不能达到预期的目的时,就会出现翻译错误。由以上观点和理论可以推出如下对汉英旅游翻译的系统认识:汉英旅游翻译是一种将一语言中的旅游文本转换成另一语言中的旅游文本的复杂的人类目的性活动系统,由原文生产者、原文发送者、发起人、译者、译文接受者、原文、译文、翻译方法等多种主体、文本和中介成分构成,受具体的旅游情景和社会文化环境制约并在环境中达到特定目的,体现为一种按照目的性原则、连贯性原则和忠实性原则不断操作的过程;一旦违反特定的原则,就会出现三种类型的翻译错误:目的性错误(即违反目的性原则而不违反其他两个原则)的错误,连贯性错误(即违反目的性和连贯性原则但不违反忠实性原则的错误)、忠实性错误(即违反了目的性、连贯性和忠实性原则的错误)。通过对蓬莱汉英旅游文本的分析可以获得以下认识:上述三种旅游翻译错误在蓬莱的汉英旅游翻译中都多多少少地存在,其中后两种错误多于目的性错误;产生这些错误的原因涉及整个汉英旅游翻译过程的内外各种因素、各种关系、各个方面,有管理方面的、译者方面的、制作方面的等等;解决这些翻译错误可以从三大方面入手:统一对翻译目的的认识,加强翻译管理,提高译者的理论和业务水平。
本文的研究结果将有助于改进当今蓬莱乃至全国的汉英旅游翻译实践,同时也有助于弥补现有的汉英旅游翻译研究的不足,推动旅游翻译理论的发展,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。