功能对等视角下《生活大爆炸》字幕翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hzqingqingcao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为一门综合的艺术,将传统的文学概念与新兴的声画手段完美地融合为一体。随着国际交流的日益加强,大批外国电影电视引入中国市场。在影视作品的引介中,字幕翻译起到了至关重要的作用。字幕翻译是在信息传递的过程中,把原来由口语形式呈现的内容简化为以书面形式显现的的过程。“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,对中国的翻译理论和翻译实践产生了深远的影响。奈达在1993年出版的《语言、文化与翻译》中把翻译对等分为“最高层次对等”和“最低层次对等”。前者指“译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所做出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本上一致”。后者指“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。”本文以美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译为例,从功能对等理论的视角,分析字幕翻译如何帮助观众理解、感受并欣赏情景喜剧内涵,实现翻译文本在功能上的对等理论。本研究拟解决的主要问题是:(一)在字幕翻译过程中,如何克服其制约因素,实现语音、词法、句法和修辞层面的功能的对等?(二)字幕翻译中如何处理习语、成语及其他含有丰富文化蕴含的词汇及语言表达?结合研究目的和研究问题,本文的研究主要采取描述性的研究方法,基于文本比读,进行观察和分析,以《生活大爆炸》的6季中的典型对话片段案例,在语音、语义、句法和文体修辞等四个方面进行考察。研究结果表明:(一)从语音、语义、句法和文体修辞等四个方面,译者采取了适应的翻译策略,增译、减译或拆译、直译或意译等方法,不拘泥于形式,注重功能层面的对等。(二)在处理习语、成语等含有丰富文化蕴含的词汇及语言表达时,译者采取了以归化为主的翻译方法,帮助译语观众获得类似原语观众可以获得的感受。通过本文的分析可见,功能对等理论可以用于考察字幕的翻译,对于探讨字幕翻译策略和方法具有可行性,并显示了其较显著的指导意义和实践价值。
其他文献
一种力求保留传统白酒酿造工艺,其各功能设备均布局在同一车间内,环形链状生产线,辅以高端电脑程序控制,使车间布局更加合理。尤其是对生产区域的集中规划,避免了高成本复式
本文总结了城市绿地系统的发展历程,介绍了城市绿地系统规划研究现状,论述了中国不同类型城市的城市绿地系统规划实例,分析了目前城市绿地系统规划中存在的问题,并提出了细化
对浸提山楂汁的发酵条件进行研究,探讨了温度、不同二氧化硫添加量及不同加糖量对发酵后饮料的酒精度、还原糖含量和口感风味的影响。结果表明,山楂汁发酵温度为25℃,不添加S
含酚废水因其来源广、处理难,对环境有害而备受关注。本文就目前国内外处理此类废水处理方法及研究进展进行了综合评述;阐述了电-Fenton法、吸附法、生物强化法及酶催化技术
以泸州老窖股份有限公司的生产线为依据,分析白酒生产过程中的关键节点,确定了泸州老窖浓香型白酒生产过程中的溯源及具体的追溯内容。基于B/S的设计模式,以SQL Server 2005
<正> 国际法是否具有强制性?在国内外有各种不同的认识。对国际法的强制性问题,人们往往从国内法出发,理解为由一定的强制机关以一定的强制手段来保证法律适用的效果,达到立
为提高米糠资源的综合利用率,以新鲜的全脂米糠为原料,制备米糠营养速溶粉。以米糠粉得率为指标,采用挤压和酶水解方法联用,通过响应曲面分析法对α-淀粉酶水解全脂米糠的工
<正>中酒协白[2011]12号各位技术委员会委员、各国家级白酒特邀评酒委员、有关人员:由中国酿酒工业协会白酒分会组织召开的"2011年中国酿酒工业协会白酒分会技术委员会(扩大)
通过对知识型员工满意度的理论评述和对知识型员工的心理和行为特点的阐述 ,本文分析了知识型员工满意度的影响因素 ,认为影响知识型员工满意度的主要因素根据重要性顺序可以
动画的运动规律动画制作中必须要遵循的规律,是动画制作的灵魂.本文主要从众所周知的最经典的动画运动规律出发探讨动画运动规律的具体运用.