论文部分内容阅读
电影作为一门综合的艺术,将传统的文学概念与新兴的声画手段完美地融合为一体。随着国际交流的日益加强,大批外国电影电视引入中国市场。在影视作品的引介中,字幕翻译起到了至关重要的作用。字幕翻译是在信息传递的过程中,把原来由口语形式呈现的内容简化为以书面形式显现的的过程。“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,对中国的翻译理论和翻译实践产生了深远的影响。奈达在1993年出版的《语言、文化与翻译》中把翻译对等分为“最高层次对等”和“最低层次对等”。前者指“译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所做出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本上一致”。后者指“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。”本文以美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译为例,从功能对等理论的视角,分析字幕翻译如何帮助观众理解、感受并欣赏情景喜剧内涵,实现翻译文本在功能上的对等理论。本研究拟解决的主要问题是:(一)在字幕翻译过程中,如何克服其制约因素,实现语音、词法、句法和修辞层面的功能的对等?(二)字幕翻译中如何处理习语、成语及其他含有丰富文化蕴含的词汇及语言表达?结合研究目的和研究问题,本文的研究主要采取描述性的研究方法,基于文本比读,进行观察和分析,以《生活大爆炸》的6季中的典型对话片段案例,在语音、语义、句法和文体修辞等四个方面进行考察。研究结果表明:(一)从语音、语义、句法和文体修辞等四个方面,译者采取了适应的翻译策略,增译、减译或拆译、直译或意译等方法,不拘泥于形式,注重功能层面的对等。(二)在处理习语、成语等含有丰富文化蕴含的词汇及语言表达时,译者采取了以归化为主的翻译方法,帮助译语观众获得类似原语观众可以获得的感受。通过本文的分析可见,功能对等理论可以用于考察字幕的翻译,对于探讨字幕翻译策略和方法具有可行性,并显示了其较显著的指导意义和实践价值。