【摘 要】
:
本论文是以笔者亲自参加的“2016时尚系统设计”学术交流欢迎会的口译实践为研究对象,论文完成形式为口译实践报告。口译实践内容是笔者负责的意大利米兰理工大学设计学院院
论文部分内容阅读
本论文是以笔者亲自参加的“2016时尚系统设计”学术交流欢迎会的口译实践为研究对象,论文完成形式为口译实践报告。口译实践内容是笔者负责的意大利米兰理工大学设计学院院长Bellavitis教授一行参加会议欢迎会的交替传译任务。论文详细地回顾了此次口译任务的过程,重点分析了“译前准备阶段”和“口译的执行阶段”,分析和评估了这次英汉互译交替传译实践活动完成过程中出现的各类翻译问题和现场翻译质量。文章选取了现场大量的口译实例进行进一步分析,提出了相应的翻译策略和解决方案。在翻译策略方面,译者主要分析了本次事件使用较多的省略法、顺译法和信息重组法。省略法主要是省去了重复和冗长的信息,使译文简单明了。顺译法就是顺着源语语流翻译而不改变源语顺序,有着顺着讲话者的思路顺势推进翻译的优点。信息重组是当遇到长或复杂句子、句群时,在不改变源语意思的情况下,重组句子顺序和信息,使逻辑关系较为复杂的原文能够清晰地呈献给听众。在存在的失误与不足方面,译者主要分析了常见的错译、漏译、不当停顿和带有意大利口音英语的现象。漏译就是信息缺失。错译是当出现理解上的误解时,错译就会产生。由于经验不足,语言理解不够,导致不当停顿,使得译文效果受到影响。这次实践中,笔者同时也受到了意大利口音的影响,使得源语听辨上受到一定影响。此次传译实践任务的总结包括有以下几个方面:充分的译前准备工作是交替传译任务顺利进行的基础;译员听辨和笔记效率的提高,更多取决于输入源的意群;在忠实源语的基础上,用目标语读者接受的方式进行传译;交传过程需要提前做好应急方案,应对口译现场出现的挑战。
其他文献
网络技术的迅猛发展,带来了一场信息化革命,这场革命在信息技术的发展史上具有里程碑意义。在20世纪60年代,日本杰出的学者TadaoUmesa在《论信息产业》中首次提出“信息化”
近年来,随着对多传感器信息融合这一技术的深入研究,时滞系统的状态估计问题已经引起越来越多的关注。在多传感器系统中,由于系统本身固有的原因或者是元器件老化等不可靠外
随着电网规模不断扩张,为了解决随之而来的土地资源紧张问题,同塔架设多回线路的输电方式应运而生。与传统的单回线输电相比,同塔多回输电系统跨线故障对现有的保护装置产生
图像目标的监测和辨识一直都是计算机视觉范畴里非常关键的问题。人脸可以作为一个人身份验证的依据,它是人类的主要辨识特征之一。同时,人脸检测也是人机交互领域的重要技术
目的:比较胆管癌组和良性胆道疾病组患者的胆汁及血清中Mucin5AC的表达差异,探讨胆汁和血清中Mucin5AC在胆管癌诊断中的临床应用价值。方法:收集2015年10月至2016年10月常州
近年来,人们越来越关注空气质量,因为它直接影响人们的健康和日常生活。有效的空气质量预测已成为研究的热点之一。在现代社会中,空气污染是一个重要的话题,因为这种污染严重影响人类健康和环境。在空气污染物中,颗粒物(PM2.5)由直径等于或小于2.5 μm的悬浮颗粒组成。PM2.5的来源可能是燃煤发电,烟雾或粉尘。空气中的这些悬浮颗粒会损害人体的呼吸系统和心血管系统,从而可能进一步导致其他疾病,例如哮喘,
本文是人类学著作《蒙古文化区的时间,因果和预言》第五章“追忆逝去的未来:口头预言与世俗预言家的财富”的英译汉翻译实践报告。在每一种文化中,都存在著名的预言家以及预
在伺服控制领域中,随着控制技术和电力电子技术的发展,交流伺服控制技术在日常生产生活和工业生产制造中的应用越来越广泛,如家用电器中的空调,工业生产中的机床、机器人等。
随着我国保险市场的飞速发展,我国的偿付能力制度也紧跟着时代的前进步伐。2012年初,保监会启动了中国风险导向偿付能力体系的建设计划。经过保监会及中国保险行业三年的不懈
口译是一项实践性很强的工作。对于口译专业的学生来说,参加口译实践并在理论指导下对口译实践进行总结,无疑是很有现实意义的。本文是一篇交替传译实践报告。2016年笔者应邀