Intertextual Studies on The Unbearable Lightness of Being

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szr520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
米兰昆德拉的名作《生命不能承受之轻》通过四位小说人物的不同人生选择以及所造成的人生结局,一方面揭示了人类存在的终极悖论,一方面又探索了此背景下的人类可能性。本文以互文性理论为基础,对《生命不能承受之轻》与先前文学作品的继承与发展关系进行了着重的分析,实现了对于昆德拉小说的跨时性研究。正如克里斯蒂娃所述,任何文学作品的文本都是像许多行文镶嵌品那样构成的,任何文本都是其他文本的吸收和转换。首先,通过仿拟和引用,发现米拉昆德拉的《生命不能承受之轻》在与《城堡》上在人物,情节和母题上具有很紧密的继承和发展的关系,揭示了米拉昆德拉通过最简单的互文手段—否定实现了对于卡夫卡笔下的悖论的另类思考,其次,通过对于卡夫卡笔下主人公K.的两种倾向的拓展,发掘出了两种人类常见的可能性困境。最终,通过对于《俄狄浦斯》文本在《生命不能承受之轻》之中的两种不同的对换方式研究,指出了这两种对换方式对于《生命不能承受之轻》意义建构的重要性,并揭示出了米兰昆德拉隐于文中的对于人生悖论的答案。  通过对于《生命不能承受之轻》的互文性研究,本文既充分挖掘了昆德拉对于先前文学传统的继承和发展,又深刻认识到小说独特的思考角度和思考价值。更为重要的是,本文发现了米兰昆德拉对于两个文本不同侧重以及内在关系,最终为米拉昆德拉的《生命不能承受之轻》的研究提供了一个新颖的研究视角。
其他文献
礼貌,作为一种大众语言现象,引起了国内外语言学者的广泛关注。如何表现礼貌成为演讲学,修辞学以及后来的语言学的研究中心。随着语言学及其分支的发展,礼貌原则及其补救策略从多
张谷若是中国著名的英国文学研究和翻译专家,其中尤以其翻译的哈代作品而享誉中外,因此被誉为“哈代专家”,同时以其严谨的翻译态度,被称为“译界楷模”。中国读者所熟悉的译作有
在这个高速发展的社会里,阅读越来越成为获取信息的最有效的手段,从大学英语教学大纲中可以看到,大纲要求在大学阶段的英语教学中要重点培养学生的英语阅读能力。因此,阅读能力的
随着改革开放和全球经济一体化的发展,引进自外国的影视作品日益增加。通过欣赏外国的影视作品,不但可以促进各国文化交流,而且可以了解他国文化。但是,国内能够直接观赏外国影视
托尼·莫里森是第一位获得诺贝尔文学奖的黑人女作家。莫里森的作品以黑人女性为写作主题,深刻揭示了种族主义和男权主义对黑人女性造成的物质和精神创伤。莫里森也因此成为了
二十世纪八十年代以来,翻译学跳出了纯语言学的樊篱,置身于文化、社会、历史的宏观语境,由此拓展了研究视野。文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔(1992)认为,译者所处的社会历史
在全球经济一体化的推动下,国际商品流通日益频繁,广告作为一种跨国营销手段必不可少,广告的翻译也就尤为重要。广告翻译质量的高低直接决定了广告目标能否顺利实现,这就需要行之