论文部分内容阅读
再现原作的风格是文学翻译的内在要求。但是,文学翻译最难实现的也是完全充分地再现原作的风格。传统上,风格研究和批评基本上是对风格总体的、大概的及印象式的评论,或是直觉性的分析,缺乏对作品细微但必要的风格机制进行系统的、科学的研究。事实上,对风格的研究可以从对作品语言形式的分析入手,而文学文体学研究的正是语言形式与文学功能之间的关系。与诗歌相比,小说的语言形式特点不够突出,因此,尽管文体学被大量应用于诗歌翻译,从文学文体学的角度对小说翻译的研究还很不够。由于对小说语言形式的文学价值认识不足,小说翻译中存在-个突出问题,即“假象等值”问题。本文将文学文体学应用于小说翻译,试图探讨其在再现原作风格中的作用和意义。
《围城》是钱锺书先生所著的唯--部长篇小说,寓意深刻,风格独特,艺术成就很高,广受国内外学者和读者的赞誉。1979年,珍妮·凯利和茅国权合译的《围城》英译本出版,引起了广泛的关注。本文试图从文学文体学的角度,研究这-英译本对原作风格的再现所取得的效果。通过对《围城》英译本在词汇表达、句法、修辞和语篇层面的考察和研究,认为这-译本基本上实现了对原作风格的再现,但由于对原作的某些具有风格意义的语言选择缺乏足够的认识,造成译本对某些具有主题意义或美学价值的细微的风格机制未能辨别和再现,导致译本中原作风格的部分缺失和变动,影响了对原作风格的充分和准确再现。
本文共分为六章。第一章为序言,主要表明了研究的原因、目标、意义和方法等。第二章为文献综述,主要回顾了中西方翻译家和学者对再现原作风格的论述。第三章为理论框架部分,厘清了关于“风格”的定义,“文体学”的定义,“文学文体学”的定义及相关理论问题,并提出了文学文体学可以被应用于小说翻译以使译本更好地再现原作的风格。第四章简要介绍了《围城》及其作者,以及英译本的译者和出版情况。第五章是具体分析部分,通过举例,从词汇表达、句法、修辞和语篇等方面对《围城》英译本进行了较为详细的分析和研究。最后一章为结论,对本研究进行了总结。