论文部分内容阅读
科学技术的发展不仅为世界各地人们的交流带来了更多的便利,同时也为人们的交流方式带来了更多的可能性,随之也改变着交流信息的文本模式和维度。信息文本在以前只是由单纯言语符号组成,在如今的科技发展环境中,信息文本已经不再是单维度,其中融入了非言语符号元素而变得越来越倾向多维度,比如融入图像和声响。同时,文本中信息的结构也不再是单线程,比如网络中超文本。翻译在现如今的跨文化交流中起着越来越重要的地位。随着翻译对象“文本”发生的变化,翻译的方式和方法也随之发生着变化。以单维文本为研究对象的传统翻译理论和方法已经渐渐地不再能够适应现如今多维的翻译环境。2005年,德国萨尔大学教授Heidrun Gerzymisch-Arbogast在欧洲高级科学系列会议(EU High Level Scientific Conference Series)上较为系统地提出和阐述了多维翻译(multidimensionale Translation)的概念。在欧美主流翻译研究中多维翻译概念是一个非常新的理论概念,而中国翻译研究圈对于这个概念的研究仍是空白。同时,欧美研究多维翻译文本主要集中在德语、英语、法语、意大利语和俄语文本中,还尚未有中文文本研究先例。本文试图通过对多维翻译理论和方法的研究,以及通过运用多维翻译方法进行的实例分析来尝试验证以下几个方面的问题,即:多维翻译是否已经可以成为翻译理论中一个独立完整的理论体系;多维翻译是否能够在如今的翻译实践中得到应用;如可以,那么多维翻译又是如何得以实践的,特别是以中文和中国文化作为载体的多维文本翻译实践中。本文的理论综述部分,首先简要介绍传统翻译理论的特点和状况以及它们所存在的一些问题。传统翻译理论和方法是多维翻译产生和发展的理论基础,其中存在的问题和不足也促成和推动了多维翻译理论的发展。之后,文章对多维翻译的理论原理和方法原理进行系统具体的介绍和阐述。其中,理论方面重点分析了多维翻译与传统单维翻译理论的不同特点,特别是信息的翻译模式上的不同。在多维翻译中,翻译者不仅要注意翻译文本间的语际系统转换,还要重视其符际系统转换以及信息的媒体媒介转换。在方法论方面,多维翻译主要沿用了Gerzymisch-Arbogast和Mudersbach的“科学翻译方法”。其中三种翻译方式分别从不同的角度对文本进行翻译实践研究。文化系统法(Holontra)主要从源文本和目标文本间的文化系统角度入手;式态系统法(Aspektra)着眼于源文本和目标文本间的语言系统;关系系统法(Relatra)则是从源文本和目标文本的信息结构和语义联系出发。’在多维翻译理论研究对象方面,本文主要着眼于其中的字幕翻译。字幕翻译无论在国内还是国外均是翻译理论中较新的研究领域,在传统的单维翻译各个理论和流派研究中,字幕翻译尚未得到充分的重视。多维翻译的理论和方法论给字幕翻译提供了较为系统的理论基础和实践方法。在实践研究部分,本文通过理论部分提到的多维翻译理论的三个方法对中文电影《色戒》的节选中文对白和相对应的德语字幕的比较研究分析,来探讨多维理论的方法是否能够运用于字幕翻译的实践中,以及如何对字幕翻译实践起到系统的指导作用。附录A到H中通过多维翻译各个方法步骤所列出的图表是这一部分进行分析研究的最重要的组成。这些图表是多维翻译方法步骤在范例分析中的具体化,同时也反映出作为源文本的中文对白和作为目标文本的德语字幕之间的对等关系和其中所存在的问题。由这些图表出发,正文部分具体和系统地通过文化系统法,式态系统法和关系系统法的方法步骤,从节选的对白和字幕的文化系统、语言系统和信息结构出发,主要分析和研究了源文本和目标文本的翻译对等性以及多维翻译实践和研究的具体实施步骤。通过对多维翻译理论和方法的阐述以及实践的研究和分析,本文可得出以下结论:多维翻译具有较为完善的以多维为特点的理论系统和方法论,虽然自身还存在一些问题,但仍可以作为一个较为完善和系统的独立翻译理论来适应现在的多维翻译环境。同时,多维翻译理论的方法可以从文本不同的角度出发对翻译活动提供较为完备的实践策略和方法,并可以作为独立的翻译有效性的检测方法。同时该理论方法也可运用与以中文和中国文化作为载体的多维文本翻译实践中。