【摘 要】
:
国产动画片作为一种新颖的视频形式,在文化教学中有着独特的优势。本文立足于分析国产动画片与对外文化教学之间的相关性,力求论证在文化教学中应用国产动画片的可行性及教学意义。文中对国产动画片在文化教学中的具体应用方式和角度进行了初步探索,以期能够为丰富文化教学的形式提供帮助。本文将从六个方面就国产动画片应用于文化教学展开论述。绪论部分主要介绍选题背景、选题意义、理论基础、研究方法、研究综述及研究对象的界
论文部分内容阅读
国产动画片作为一种新颖的视频形式,在文化教学中有着独特的优势。本文立足于分析国产动画片与对外文化教学之间的相关性,力求论证在文化教学中应用国产动画片的可行性及教学意义。文中对国产动画片在文化教学中的具体应用方式和角度进行了初步探索,以期能够为丰富文化教学的形式提供帮助。本文将从六个方面就国产动画片应用于文化教学展开论述。绪论部分主要介绍选题背景、选题意义、理论基础、研究方法、研究综述及研究对象的界定。第一章介绍国产动画片应用于文化教学的可行性,主要从学生的汉语水平能够理解动画片的语言表达、动画片的表现形式满足了学生的兴趣和期待、国产动画片具有不同于其他教学资源的独特性以及国产动画片中的中国元素直观化了文化教学内容等角度进行阐述。论述了汉语学习者的语言能力及兴趣都适应应用国产动画片的需求,动画片本身的独特优势也对展现文化内容有着重要影响。第二章介绍了国产动画片在文化教学中的具体应用定位、应用层面及方式。通过提供应用角度及设定教学示例,为国产动画片应用于文化教学提供参考。第三章是对国产动画片应用到文化教学的效果分析,包括积极效果和局限性。同时还论述了在文化教学中引入国产动画片的优势,并对当前在应用方面的缺陷进行了分析。第四章为教学建议,在总结全文的基础上为国产动画片应用于文化教学提供意见,以便完善实际应用方式。第五章为结语,主要概括论文的研究成果,并反思研究过程中的不足之处。通过上述研究,本文论证了国产动画片应用于对外文化教学的可行性,并分析总结了在文化课堂中可以应用的角度,为国产动画片应用于文化教学提供了依据。本文是对国产动画片应用于文化教学的一次尝试,旨在为动画片的实际应用方式提供思路,为丰富文化教学形式提供一定的借鉴意义。
其他文献
洛蕾塔·尼晗是一位优秀的亚马逊畅销书作家,其作品大多透过独特的女性视角,描写女性如何度过人生的困境,展现女性的魅力。《不同的家庭》讲述了一个关于母亲、勇气和追寻家庭真谛的故事,塑造了生动的人物形象,笔触细腻感人,堪称一部鼓舞人心的幽默小说。同时,小说还涉及医学、心理学等领域的内容,具有很高的艺术价值和翻译价值。本实践报告以功能对等理论为指导,是根据《不同的家庭》的翻译实践完成的。功能对等理论强调信
随着科学技术的不断发展和完善,科普书籍的出版日益增多,信息交流越来越重要。因此,科普文本的翻译也开始被广泛提及。与一般的科学作品不同,科普作品往往将科学性与通俗性结合起来。根据纽马克对文本类型的分类,作者将Age Later:Health Span,Life Span and the New Science of Longevity定义为信息型文本,涉及到健康长寿的研究,包含大量长难句,而且长难句
随着世界范围内的文化交流的进步与发展,翻译及翻译作品作为国际间交流的手段与媒介,扮演着重要的角色。其中,文学作品在促进全世界各个国家与民族之间的文化交流的进程当中起到了十分重要的作用。从近代发展至今,大量外国的文学作品涌入国内,不仅促进了国内外的文学和文化交流,对外文作品的翻译需求也随之增加。历史小说作为小说的一种,它以历史事件和人物为题材,反映和再现了一定历史时期的人民的生活面貌和历史发展的进程
《午夜图书馆》由英国畅销书作家马特·海格所著,且获美国好读网小说类第一名。这是一本关于生、死和这之间一切的小说,它讲述了寻找希望、人生博弈和摒弃遗憾的故事。小说用词朴素,却以最平淡自然的语句传递出最具共鸣的情绪,是一本值得一读的流行小说。本实践报告选取《午夜图书馆》前十五个章节为翻译实践文本。笔者希望通过对本书的翻译,向读者传递正确积极的人生观,尤其是在新冠疫情形势复杂的背景下,希望这本小说能够治
近年来,科普类书籍在我国出版行业中占有重要的地位,但国内热销的科普类书籍大多是从国外引进的优秀作品,现阶段国内优秀科普书籍的产出还处于一个逐步上升的阶段,所以科普文本的翻译需要得到足够的重视。本翻译实践报告是笔者在翻译莉娅·拉各斯(Leah Lagos)的《战无不胜》(Invincible)的实践基础上完成的,选取了前言和第一章为翻译对象。原著是一本涉及到生理学和医学的科普书籍,为广大读者战胜压力
近年来,随着海外汉语学习者普遍性的低龄化,汉语学习者的主力军正在由成人逐渐转变为少儿。本文选择美国华裔少儿这一特殊的汉语课堂教学对象群体,从趣味教学的角度入手,通过深入探析教学对象及其在线课堂的特点与问题,在现有的趣味教学相关研究的基础上进行总结、归纳与创新,旨在探讨研究出适用于华裔少儿在线课堂的具体、实用、易于操作和富有趣味性的教学方式,从而解决线下和线上两种教学方式不适配的问题。本文使用的研究
郝浴(1623-1683),号雪海,后更号复阳,直隶定州(今河北省定州市)人,清顺治六年(1649)中进士,历任刑部广东司主事兼浙江司郎中、湖广道御史、太仆寺少卿、左佥都御史、右副都御史等,官至广西巡抚,顺治十一年(1654),因为吴三桂所陷而流徙奉天,开始了流放东北二十二年的生活。于顺治十五年(1658)徙居铁岭,谪居铁岭十八载,在这期间,仍然不废读书,潜心研究学问,兴办书院,开课授徒。康熙十四
本篇翻译实践报告所选材料节选自本·科恩所著的名为《热手:连胜的奥秘与科学》一书。作为华尔街体育日报专栏作家,科恩主要发布与NBA和奥林匹克相关的报道。值得一提的是,这样一位体育记者开创性地将体育与心理学结合,尤其专注于研究行为科学和认知偏差。书中列举了许多连胜数据和诸如史蒂芬·库里和莎士比亚这些名人的趣闻轶事,以此来介绍“热手现象”和其出现的原因。此外,这本书不仅讨论了我们每天做出的决定和我们感知
语言作为不同国家,不同民族之间交流的工具,重要性不言而喻。中国的学者自晚清开始就对外国文学作品进行翻译,期间取得了令世人瞩目的成就。中英文都习惯采用修辞格来表达作者情感。所以如何准确翻译修辞格成了重中之重,如何再现文中的修辞效果是一个很大的难题。本文选择的是文本小说中的修辞格作为翻译的对象,修辞格作为语言中的精髓,可以传达出作者想要表达的情绪和态度。尽管本报告仍在研究修辞模式的翻译,但它的创新之处
“河长制”政策对于当前中国水环境治理、水生态的修复、水灾害的防范与治理而言,重要性不可小觑,“河长制”工作的稳步推进更是为治理水污染提供了切实的制度保障。但水污染的治理非常复杂,显著特征是修复时间长、成本开支高昂。实现美好生态环境非一日之功,“河长制”工作的落实也很难一步到位。因此,探索治水的过程中,如何完善“河长制”制度,弥补其推进工作过程中的不足,是一个重之又重的问题。河南省地处中原,境内河流