郝浴年谱

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cai372751072
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
郝浴(1623-1683),号雪海,后更号复阳,直隶定州(今河北省定州市)人,清顺治六年(1649)中进士,历任刑部广东司主事兼浙江司郎中、湖广道御史、太仆寺少卿、左佥都御史、右副都御史等,官至广西巡抚,顺治十一年(1654),因为吴三桂所陷而流徙奉天,开始了流放东北二十二年的生活。于顺治十五年(1658)徙居铁岭,谪居铁岭十八载,在这期间,仍然不废读书,潜心研究学问,兴办书院,开课授徒。康熙十四年(1675)康熙皇帝特旨将其召回,仍补湖广道御史,康熙十九年,出任广西巡抚。于康熙二十二年卒,年六十一。郝浴作为东北流人群体的代表之一,不光是有众多诗文奏疏传世,更是创办了银冈书院,对清代早期东北的教育做出了重大的贡献,为后世培养了一大批人才。然而这样一位人物至今却没有一部完整的年谱传世,这可以说是非常遗憾的。为了弥补这一缺憾,本人决定为郝浴作年谱,本年谱主要着眼于以下几个方面:一、清晰完整地再现郝浴的生平事迹,并与当时时事相联系,理清郝浴的生平轨迹。二、对郝浴的诗文、奏疏等进行一番整理和系年。三、注重资料的比对校勘,严谨考察所使用的资料,为后世研究做出基础性的铺垫。本年谱主要有以下几个方面内容:凡例:解释本年谱编排整理的原则与体例。年谱:本谱的主体部分,主要涉及谱主的生平事迹、创作经历以及交游等几个方面,按年代编排,并对相关问题加以考证和说明。参考文献。
其他文献
作为“唐宋八大家”之一的王安石不仅是北宋政治变革的重要参与者,同时在北宋文坛也有杰出造诣,有大量文学作品传世。对于王安石诗文创作的批评在当时乃至后世实则众说纷纭。本文立足“文学批评”,对王安石文的批评进行研究,纵向与横向相结合,进行整体把握,共分为五个部分:绪论部分,主要包括本文的研究现状及意义和研究思路及方法两部分。研究现状主要从王安石文的艺术风格、特点研究,不同文体之文研究,作家比较研究、王安
当今世界,随着经济全球化的飞速发展,各国联系更加密切,不同民族之间的交流早已超越了政治、经济和贸易层面,越来越多的交流已经聚焦于文化领域。加之我国对外开放程度不断加深,在向世界展示我国优秀文化作品的同时越来越多的西方优秀文化作品也在被国人传诵。在这种大背景下,文学翻译作为文化传播的重要方式和文化交流的有效途径,自然也成为了更多人关注的焦点,小说翻译是文学翻译的重要组成部分,在文化价值传播中起重要的
内蒙古中南部地区在新石器时代是中原各考古学文化的重点分布区域之一,由于该地区本身就是黄河流域的一部分,其新石器时代文化的形成和发展不可避免的受到来自中原地区仰韶文化的影响,而白泥窑子文化在该地区发展的过程中吸收了黄河流域的史家期半坡文化因素和北橄遗存因素,并与本地土著元素相结合,最后形成了一支独具特色的考古学文化。本文由绪论、正文、结语共三个部分的内容组成。绪论部分主要是介绍目前国内关于白泥窑子文
随着经济发展和工业化进程的推进,快节奏的生活和工作压力所带来的副作用逐渐显现出来,这就是心理健康问题。目前,心理健康问题已成为世界范围内的一个热门话题。为了促进人们的心理健康,妥当处理人们的心理问题非常重要。这对心理学文本的翻译也提出了较高要求。翻译报告基于英国心理学家埃米·范·杜尔森(Emmy van Deurzen)和克莱尔·阿诺德-贝克(Claire Arnold-Baker)合著的《存在主
洛蕾塔·尼晗是一位优秀的亚马逊畅销书作家,其作品大多透过独特的女性视角,描写女性如何度过人生的困境,展现女性的魅力。《不同的家庭》讲述了一个关于母亲、勇气和追寻家庭真谛的故事,塑造了生动的人物形象,笔触细腻感人,堪称一部鼓舞人心的幽默小说。同时,小说还涉及医学、心理学等领域的内容,具有很高的艺术价值和翻译价值。本实践报告以功能对等理论为指导,是根据《不同的家庭》的翻译实践完成的。功能对等理论强调信
随着科学技术的不断发展和完善,科普书籍的出版日益增多,信息交流越来越重要。因此,科普文本的翻译也开始被广泛提及。与一般的科学作品不同,科普作品往往将科学性与通俗性结合起来。根据纽马克对文本类型的分类,作者将Age Later:Health Span,Life Span and the New Science of Longevity定义为信息型文本,涉及到健康长寿的研究,包含大量长难句,而且长难句
随着世界范围内的文化交流的进步与发展,翻译及翻译作品作为国际间交流的手段与媒介,扮演着重要的角色。其中,文学作品在促进全世界各个国家与民族之间的文化交流的进程当中起到了十分重要的作用。从近代发展至今,大量外国的文学作品涌入国内,不仅促进了国内外的文学和文化交流,对外文作品的翻译需求也随之增加。历史小说作为小说的一种,它以历史事件和人物为题材,反映和再现了一定历史时期的人民的生活面貌和历史发展的进程
《午夜图书馆》由英国畅销书作家马特·海格所著,且获美国好读网小说类第一名。这是一本关于生、死和这之间一切的小说,它讲述了寻找希望、人生博弈和摒弃遗憾的故事。小说用词朴素,却以最平淡自然的语句传递出最具共鸣的情绪,是一本值得一读的流行小说。本实践报告选取《午夜图书馆》前十五个章节为翻译实践文本。笔者希望通过对本书的翻译,向读者传递正确积极的人生观,尤其是在新冠疫情形势复杂的背景下,希望这本小说能够治
近年来,科普类书籍在我国出版行业中占有重要的地位,但国内热销的科普类书籍大多是从国外引进的优秀作品,现阶段国内优秀科普书籍的产出还处于一个逐步上升的阶段,所以科普文本的翻译需要得到足够的重视。本翻译实践报告是笔者在翻译莉娅·拉各斯(Leah Lagos)的《战无不胜》(Invincible)的实践基础上完成的,选取了前言和第一章为翻译对象。原著是一本涉及到生理学和医学的科普书籍,为广大读者战胜压力
近年来,随着海外汉语学习者普遍性的低龄化,汉语学习者的主力军正在由成人逐渐转变为少儿。本文选择美国华裔少儿这一特殊的汉语课堂教学对象群体,从趣味教学的角度入手,通过深入探析教学对象及其在线课堂的特点与问题,在现有的趣味教学相关研究的基础上进行总结、归纳与创新,旨在探讨研究出适用于华裔少儿在线课堂的具体、实用、易于操作和富有趣味性的教学方式,从而解决线下和线上两种教学方式不适配的问题。本文使用的研究