【摘 要】
:
20世纪90年代起,翻译研究出现权力转向。在翻译与权力成为热点话题的背景下,本文以米歇尔·福柯的权力话语理论为框架,采用描述性研究方法,探索海观译《老人与海》在1949至19
论文部分内容阅读
20世纪90年代起,翻译研究出现权力转向。在翻译与权力成为热点话题的背景下,本文以米歇尔·福柯的权力话语理论为框架,采用描述性研究方法,探索海观译《老人与海》在1949至1965年这一特殊历史时期的翻译状况。1949至1965年这一时期称作建国十七年,这一时期,翻译活动达到一个高峰,翻译家辈出,但朱海观作为建国十七年这一历史时期的译者,却鲜为人知。作为海明威《老人与海》在大陆公认的首位译者,海观的译文里里外外无疑充斥着那段特殊时期的浓烈味道,但纵观中国国内文学界,对海观的研究寥寥可数。权力作为一个无所不在,无时不在的巨大网络,时时处处影响着翻译活动。从翻译选材,到译者的管理,再到译文的出版与接受,或者从翻译的过程包括翻译的策略方法的选择以及词汇的运用,多多少少都体现了权力的操控。也就是说,翻译的每个步骤,从内部到外部,几乎都受到权力的控制与制约。但是,国内关于权利话语理论的研究并不十分成熟,从权力话语理论分析文本的案例也不多见,而从权力话语理论分析海观的《老人与海》译文的更是没有。因此,本文试图基于整个翻译过程中的每个因素,即从翻译活动开始的第一步到其顺利完成并产生后续影响,将翻译步骤分为外部和内部两个层面,并对海观版的《老人与海》进行权力话语理论视角下的分析。其中,外部层面选取翻译的选材,对译者的管理,以及译文的出版与接受情况等因素。而内部层面则包括译文使用的策略方法,以及最能体现文化差异的文化负载词的翻译等。本文以描述性研究为主要指导方法,在客观地详细论述了建国十七年间海观译《老人与海》在中国的译介状况后,将权力话语理论运用到其中,体现出权力这一强大而不可抵抗的力量对每个翻译步骤的操控,尝试从一个新的视角还原海观版《老人与海》的历史语境。总而言之,本文在权力话语理论视角下,通过对海观的译文进行历史性分析,旨在揭示米歇尔·福柯的权力话语理论可以服务于文学翻译研究,为文学翻译研究提供一个更加广阔的研究视角。
其他文献
笔者以北京外国语大学高级翻译学院研究生二年级学生为对象进行实证研究,基于丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,探讨在汉英同声传译中,不同汉语主题结构下译员的表现以及各类同传
结合某火电厂主变压器油的运行化验数据,系统的分析了主变压器油酸值、介质损耗因数等指标随运行时间的变化规律及特征。通过对变压器油质指标的变化规律拟合分析,发现酸值变
俄罗斯海关在线网站3月13日报道,俄罗斯工业和贸易部计划于5月1日至10月31日禁止从俄罗斯出口有色金属矿石和精矿,以及贵金属废料。若该计划生效,对中国镍供应影响几何呢?据S
国务院安委会办公室日前发出通知,要求吸取台湾新北市八仙水上乐园发生的可燃性彩色粉尘爆燃事故教训,于7月至12月在全国深入开展粉尘作业和使用场所防范粉尘爆炸大检查。重点
吸风粉在实际生产中由气力输送过程产生,但是由于其自身的特点(如色泽较暗、蛋白含量高、水分大、质轻而粘性强、散落性差等),对面粉厂的生产工艺、风网及筛网处理方式的选择、系
<正>金属粉末显现手印是从19世纪初开始的一种手印显现技术。由于携带方便,操作简易,显现率高等优点,仍在国内外侦查案件中应用。多年来在实践中使用金属粉末显现指纹,经常受
随着我国城市化水平的提高,城镇建设速度加快,城市各项建设工程如雨后春笋般涌现出来,尤其突出的是市政道路基础设施建设工程,工程项目不仅数量多,而且涉及金额数目大,同时市
应用等离子发射光谱法测定了FCC废催化剂中的金属元素含量。考察了微波消解条件,确定了发射光谱的操作条件,选定了所测元素合适的谱线作分析线,同时测定了5种元素的含量。对
从工信部获悉,工业和信息化部原材料工业司、装备工业司联合在上海组织召开了民机铝材上下游合作机制第一次工作会议。原材料司司长周长益指出,航空工业是国家综合国力和制造业
目的了解慢性肉芽肿病的临床特点及早期诊断要点。方法回顾性分析1例新生儿期诊断的慢性肉芽肿患儿资料,并结合相关文献进行总结。结果患儿系足月产男婴,生后18 d即出现反复发热,肺部有感染灶,多种抗生素治疗无效。患儿母亲有两兄长在新生儿期夭折。对患儿及其父母行中性粒细胞呼吸爆发试验,患儿确诊为慢性肉芽肿,患儿母亲为致病基因携带者。结论对早期反复出现感染的男性患儿,特别是母系有阳性家族史者,应警惕慢性肉芽