论文部分内容阅读
宋词是中国古典文化中的精髓和中华民族悠久历史的积淀,亦是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠。李清照,作为中国文学史上当之无愧的杰出女词人,以其独特的词风独领风骚,在国内外享有盛誉。因诗词翻译是使中国文化走出国门并与世界各国文化构建桥梁的有效途径,许多优秀的翻译家及翻译理论家更觉义不容辞,担当起这一使命,大量的翻译作品也应运而生。其中一些翻译家和理论家对李清照的作品费尽心力,进行了翻译和研究,提出可行有效的翻译理论,对李清照词的英译做出了不可磨灭的贡献。本论文力图对李清照现存的数篇词作的不同版本英译作品从不同层面进行对比分析,以阐释学为理论基础,主要应用阐释学中“前理解”,“有效历史”等理论对李清照词英译对比研究提供理论指导,剖析各个译本的优劣极其原因。主要运用比较分析和对比分析法,从宏观和微观角度对译文进行全面分析。尽管研究者及翻译家在这一领域已经取得了诸多成就,但一些问题依然有待解决,例如,李清照词的翻译有没有统一可行的翻译策略,易安词的特点通过英译如何更好表现等,因此译者们仍有相当长的路要走。本论文力求提出创新有效的翻译策略,以期望在这一领域做出些许贡献,提供有价值的参考意见。本论文共分五个章节。第一章为引言部分,主要从李清照词的研究背景、目的、意义等基本问题进行论述。第二章为文献综述,概括介绍了李清照词在国内外的研究现状和三个流派。第三章运用阐释学的理论对本论文进行理论指导。重点介绍了阐释学中前理解和有效历史的理论,以及其在李清照词英译当中的应用,此外介绍了具体的研究过程。第四章为从五个层面对李清照的词进行对比分析,主要涉及叠词的翻译,文化意象词的翻译,口语词的翻译,特殊偏爱词的翻译及典故的翻译。从这五个层面对中外翻译家不同版本的译文进行英译的对比分析,就其翻译方法及质量提出个人观点,并通过总结其中的经验探讨了有效可行的翻译策略。第五章为结论部分。对本文进行总结概括,提出本论文研究的价值同时提出其不足之处,并就李清照词翻译研究提出个人建议。