论文部分内容阅读
语言最为重要的功能之一是语言的人际意义功能,人们通过语言相互交往和建立一定的人际关系。人际意义所关注的是在语言交际的过程中,人们如何运用语言与受话者建立并保持交际关系,影响对方的行为,表达说话者对事物的看法,引出或改变受话者的观点(韩礼德,1994)。韩礼德提出语气和情态是在小句中实现人际意义的基本词汇语法资源。以韩礼德的人际意义框架为基础,语言学家们(马丁,1992;汤普森,2000;李战子,2002)进一步丰富扩展了对人际意义的研究。广告中的语言是语言的一种具体形式,实现了广告主与读者之间的交流,因此广告中的人际意义也要引起我们的重视。本篇论文从系统功能语法的角度研究商品广告的人际意义,主要采用了汤普森(2000)的人际意义框架,从语气、情态、评价和人称系统四个方面研究人际意义在英汉汽车广告语篇中的实现及区别。中英广告的相似点有以下几个方面:(1)中英汽车广告中都大量使用表述性语气;(2)从语气附加语的角度看,中英语篇中均未出现表示意愿、倾向性和明显性类型的词语;(3)大量形容词及副词用于中英广告语篇中。本篇论文的研究发现,中英广告的不同点包括:(1)疑问语气和祈使语气在英语汽车广告中的使用明显多于汉语,这样使得语言形式多样化,更易于和读者的交流,拉近与读者的距离,从而达到劝说的交际目的;(2)汉语中多使用低值情态词,英语汽车广告则多用中值情态词。另外,汉语中也有使用高值情态词的情况,这主要是用来表明信息的可靠性和真实性;(3)在人称系统里,英语语篇人称代词的使用频率远远高于汉语:汉语第二人称的表达式有两种“你”和“您”,多用后者表示尊称,而英语第二人称只有一种形式“you”。综上所述,以上二者的不同点均从不同角度反映出两种语言的特点和不同文化倾向。