论文部分内容阅读
翻译研究自20世纪90年代的“文化转向”至今,研究者从文化视角对翻译进行深入研究并得出丰硕的研究成果。女性主义、性别和翻译的有机结合是这次转向的重要组成部分之一,更是为翻译研究提供一个全新的视角。
本文选取英国女性小说家弗吉尼亚·伍尔夫的小说《到灯塔去》,对其三个中译本与原文本对比研究,在女性主义翻译理论的支撑下,探究不同性别的译者使用不同的翻译策略在译文中体现对原文的忠实并彰显译者的主体性。本文从语音、词汇、句式、和修辞等层面对比分析中译本与原文本在对人物个性行为的描述之间的差距。比较发现,女性译者的译本更贴近原文,并通过重塑女性与男性平等的身份,凸显女性独立的形象。