社会学视角下海峡两岸汉译美国电影片名对比研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanfeizifly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1994年第一部票房分账发行影片《亡命天涯》出现在大陆银屏上,美国电影不断流入中国的电影市场。电影已成为文化输出与引入的重要渠道。由于电影所具有的艺术性及其与社会文化千丝万缕的联系,对电影译名的选择不仅仅是翻译活动,更是一种社会活动。海峡两岸同样使用汉语,但是对电影名称的翻译却存在差异,甚至差以千里。这一现象背后不只是语言层面的区别,更凸显了意识形态,政治,文化以及电影市场等各种社会因素的影响。因此,对这一现象的研究能够帮助我们从社会学的角度进一步探究翻译活动。  本文借用社会学的研究方法和布迪厄的“场域”理论就两岸地区汉译英文电影名称存在的差异现象及原因进行对比分析。本文将从以下几个方面着手:1.电影片名的语言特点和不同功能;2.两岸译者的资本和惯习对电影片名翻译的影响以及译者资本和惯习形成的因素;3.美国电影片名汉译的场域分析;4.电影市场对电影片名翻译的影响。  本文通过对海峡两岸汉译美国电影名称的不同翻译对比研究发现:两岸电影译名的比较无法单纯以好坏论,造成差异的因素更值得研究;两岸地区不同的社会环境导致两岸译者带有不同的文化资本和惯习进入翻译场域,并影响了电影片名的翻译;电影市场的参与者通过在电影片名翻译的场域中的地位和占有资本对两岸电影片名翻译产生影响,进而影响译者的惯习;社会学理论与译学研究的结合可以用于对某些翻译现象的研究和探讨。
其他文献
今天,人类正面临着越来越严峻的生态危机,地球环境及人类的生存受到严重威胁。人们越来越关注如何有效地遏制危机,如何正确看待人与自然的关系。在这股环保热潮的影响下,本文
洛林·汉斯贝里是二十世纪中期美国最著名和励志的黑人女性剧作家之一。她是把黑人生活搬上百老汇舞台的最年轻的黑人女剧作家,同时她还鼓励非裔美国人为自己的梦想、自由和平
省略是一种普遍的语言现象,更是诗歌艺术语言的一大特点。古往今来,国内外学者从不同的视角对省略进行了大量的研究,且多从句法和修辞等角度来展开,特别缺乏从认知的角度对诗
长久以来,对幽默的研究停留在生理学,心理学和社会学。随着认知语言学的发展,对幽默的研究扩展到了语义学,语用学等领域。讽刺性幽默是幽默与讽刺的并置,而对这类语言现象的认知语
美国作家亨利·詹姆斯(1843-1916)被誉为十九至二十世纪的心理现实主义大师,《一位女士的画像》是他早期创作中最具代表意义的作品,自1881年出版以来,该小说一直受到批评家们
采用分子动力学(MD)方法对激光诱导碎裂效应进行了数值模拟.通过分子动力学方法给出了样品受到激光辐照后的物理图像.其中激光能量为60 mJ,计算步长取3 fs.数值模拟结果表明
作为翻译学文化转向的新流派,后殖民翻译研究始于二十世纪八十年代。它通过把翻译活动置于特定的历史、文化、政治背景之中,揭露翻译活动背后的权力差异,从而来消解强势文化
弗兰纳里·奥康纳被公认为是美国战后最著名的作家之一。《慧血》是她的第一部小说。这篇硕士论文旨在揭示主人公黑兹尔·莫茨是怎样在托尔金汉姆城一步一步完成了向上帝皈依
“天真”是美国文学经久不衰的主题,也是美国文学批评一直关注的论题。从古朴率真的“美国的亚当”到叛逆者–牺牲者的反英雄,从逃避文明回归自然的“新世界里的新人”到美国梦