论文部分内容阅读
希拉里·曼特尔的历史小说《狼厅》于2009年摘得布克奖,她本人也因此受到了广泛的关注。《狼厅》带领读者从托马斯·克伦威尔的角度重新审视了都铎王朝的历史沉浮,领略了三维而又别样的历史人物风采。自该作品获奖后,出现了大量的书评和作家访谈,也有一些学术研究成果。现有的研究多针对其获奖作品《狼厅》和《提堂》,很多学者探究了其中重塑人物和颠覆历史的现象。除此之外,也有对作品的主题、写作特点、非自然元素的分析,以及与莫言作品的对比研究。还有一些研究聚焦曼特尔的生平和意识形态。本文作者在研读《狼厅》这部作品时发现,该作品以历史大事件为背景,但融入了许多官方历史之外的神话传说等,从非官方的视角再现了那个特定历史阶段。新历史主义者认为,历史具有文本性,没有真正客观的历史,官方历史只是一种历史,其它被官方忽略的因素,都是历史的一部分。《狼厅》中的细节描写、人物选择,无不彰显曼特尔的新历史主义思想。本论文将从曼特尔的历史观和创作观出发,以新历史主义为理论视角,探讨《狼厅》对历史的“翻译”、及其让贱民发声的重要意义。
本文作者认为,“翻译”历史是曼特尔历史小说创作的核心,而“翻译”历史的意义在于让贱民的声音得以表达。所谓“翻译历史”,指的是通过与历史相关的人、事、物,解读、传达、重塑或补充官方历史忽略的部分;而“贱民”是指被忽视的、被代言的、边缘化的群体。
本论文共五章。第一章是引言,该章介绍了曼特尔和《狼厅》这部作品,综述了前人对该作品的研究,说明了本论文的选题、相关核心概念、以及论文的观点和结构。
论文的第二至第四章是主体。第二章说明了曼特尔对历史、历史小说和小说家使命的认识。曼特尔一方面认识到历史的重要性,另一方面又认为历史文本不可靠。她把历史小说也当作书写历史的方式,而小说家应该有这样的历史担当,成为一个“行走的时代倒错”,书写出一个新的历史。
第三章以《狼厅》分析了曼特尔重新书写历史的方法,即从那些被忽视的人、事、物“翻译”出历史。曼特尔将无声的日常生活物品变得有声,挖掘非官方的故事传说和市井流言,关注被忽略的边缘人物,向读者揭示了“历史下面的历史”,演绎了都铎王朝的另一番景象。
第四章探讨曼特尔“翻译”历史的意义,即,为“贱民”提供了发声的渠道。贱民们不仅呼吁关注被忽略的人、事、物,如平民的生活,他们遭受的苦难以及光辉历史下的黑暗,还呼吁为自己代言,渴望身份与认同。
第五章总结了全文,并得出结论:曼特尔是通过“翻译”历史来创作历史小说的,“翻译”历史为贱民提供了发声的渠道。
本文作者认为,“翻译”历史是曼特尔历史小说创作的核心,而“翻译”历史的意义在于让贱民的声音得以表达。所谓“翻译历史”,指的是通过与历史相关的人、事、物,解读、传达、重塑或补充官方历史忽略的部分;而“贱民”是指被忽视的、被代言的、边缘化的群体。
本论文共五章。第一章是引言,该章介绍了曼特尔和《狼厅》这部作品,综述了前人对该作品的研究,说明了本论文的选题、相关核心概念、以及论文的观点和结构。
论文的第二至第四章是主体。第二章说明了曼特尔对历史、历史小说和小说家使命的认识。曼特尔一方面认识到历史的重要性,另一方面又认为历史文本不可靠。她把历史小说也当作书写历史的方式,而小说家应该有这样的历史担当,成为一个“行走的时代倒错”,书写出一个新的历史。
第三章以《狼厅》分析了曼特尔重新书写历史的方法,即从那些被忽视的人、事、物“翻译”出历史。曼特尔将无声的日常生活物品变得有声,挖掘非官方的故事传说和市井流言,关注被忽略的边缘人物,向读者揭示了“历史下面的历史”,演绎了都铎王朝的另一番景象。
第四章探讨曼特尔“翻译”历史的意义,即,为“贱民”提供了发声的渠道。贱民们不仅呼吁关注被忽略的人、事、物,如平民的生活,他们遭受的苦难以及光辉历史下的黑暗,还呼吁为自己代言,渴望身份与认同。
第五章总结了全文,并得出结论:曼特尔是通过“翻译”历史来创作历史小说的,“翻译”历史为贱民提供了发声的渠道。