关联理论与幽默言语翻译——以《六人行》为例

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzflz108
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论是Sperber和Wilson在1986年提出来的。自那时起,作为一种阐释言语交际的语用学理论,关联理论以其强大的解释力被应用于许多领域的研究。诸多国内外的研究都表明,关联理论为翻译提供了一个统一的理论框架,进一步揭示了翻译的交际本质,因此关联理论可以阐释不同的翻译现象。现在,由Gutt提出的关联翻译理论已经成为了一种指导翻译活动的全新理论,很多学者从关联理论的角度上对翻译做出了研究。 幽默植根于语言和文化中,在不同的文化和语言里都占有重要的地位。由于幽默有其特殊的文化特性,幽默翻译的可译性限度是显而易见的,有些学者甚至认为幽默是不可译的。事实上,幽默翻译确实是一个具有极大挑战性的工作,它不仅要求翻译工作者对原语中的幽默言语进行正确的解码,并将其转换成不同语言文化环境下的正确语码;而且还得将原语文化中的幽默信息成功的转化到目的语中,以期在目的语中达到与原语中同样的幽默效果。 这篇论文意在证明关联理论在对翻译理论与实践,尤其是幽默言语的阐释上具有强大的解释力。它为幽默的翻译提供了一个全薪的视角。文章包括以下要点: l.可译性和不可译性的争论由来已久。但随着翻译理论的发展,越来越多的人把争论的焦点由可译与不可译转向了可译性的程度。很多学者都开始意识到翻译是可能的,只是有一定的限度。关联理论就是一种相信可译性并对翻译实践有所裨益的学说。 2.根据关联理论,翻译是一个对原语进行语内或语际阐释的明示-推理活动;是一个涉及到原文作者,译者和译文读者的三元的交际活动。在关联理论的框架下,什么都可以在一定程度上,以某种方式进行翻译。 3.关联理论下的言语幽默的翻译是一个复杂的交际过程,它需要结合两种不同的交际模式:编码-解码模式和推理模式。这种推理更多的是以关联性为依据,而不是某些规则或准则。因此,从关联理论的角度来看,判断言语幽默翻译的标准就是最佳关联的传递。也就是说,幽默翻译的关键就是在目的语中设法达到最佳关联。 4.通过大量的例证检验格特提出的两种翻译策略:直接翻译和间接翻译,进一步证明了关联理论在幽默翻译中的强大解释力。总而言之,在关联原则的指导下,很多问题如可译性与不可译性,对等原则等都可以得到解决。
其他文献
本刊讯(文中华,特约通讯员谢合平)4月16日,宜昌市新型职业农民柑桔培训班一行41人来到浙江省柑桔研究所,现场听取了3位专家的精彩专题讲座。浙江省柑桔研究所栽培室主任石学
通用测试rn电容-电压(C-V)测试广泛用于测量半导体参数,尤其是M0sCAP和MOSFET结构.此外,利用C-V测昔还可以对其他类型的半导体器件和工艺进行特征分析,包括双极结型品体管(BJ
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
根据中国商务部在《出口商品技术指南》中的数据显示,我国化妆品出口数量迅猛增长,由2007年的24.37万吨增长至2011年的67.14万吨。这说明国产化妆逐渐走入国际市场。国产化妆品
二十世纪六十年代英国语言学家韩礼德从社会语言学角度着眼于语言的社会性、实用性及功能性的研究,创立了著名的系统功能语言学理论.该理论共贯穿了六个理论核心:元功能思想,系统
2001年,盐湖区大渠乡在发放侯运高速公路毁井补偿款时,原任大渠乡乡长助理的麻军利等人工作严重不负责任,致使以村民郭某某名义虚报深井一眼,套取毁井补偿款55000元,其中2000
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
深优1029系江西现代种业股份有限公司用深95A与自育强恢复系R1029配组育成的优质高产早熟杂交晚稻新组合,2013年通过国家农作物品种审定委员会审定(国审稻2013031)。介绍了该
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥