论文部分内容阅读
研究表明:翻译不是静止的,而是动态的,那种想用几条原则、几句话甚至几个字来概括翻译原理的想法是行不通的,也是不合乎事物发展规律的.该文就从几个方面探讨当前中国翻译理论建设:翻译中的困难;中外翻译理论研究的发展简史;中国翻译理论建设中的三大争论焦点;中国翻译理论建设中值得思考的问题;最后提出了在新时期对中国翻译理论建设的展望.为了更好地了解翻译理论建设的发展情况,该文回顾了中外翻译发展理论建设的简史,并从历史对照中了解到了中国翻译理论建设的现状与问题.文章进一步地结合一些翻译理论,主要是中国的翻译理论,分析了中国的翻译理论建设中存在一些值得思考与重视的问题:翻译理论与中国的思维方式,翻译研究方法,研究角度,语系差异,思想差异,翻译策略取向等的关系与矛盾.该文重点指出:翻译理论的建设与译者的思想有很大关联,译者的思想意识极大地影响着翻译的过程和翻译理论.该文用描述的方法分析了中国翻译理论建设中的一些问题,并提出了解决的办法:中国翻译理论建设必须实事求是,翻译工作者必须运用辩证唯物主义、历史唯物主义和综合法才能正确地并更好地建设这一学科,并根据中国的实情走出一条具有中国特色的翻译理论建设的道路.最后作者还对二十一世纪的中国翻译理论建设做出了展望:由于世界国际化与全球化的进程迅猛,人们对于别国的文化都急于了解,读者对翻译中的洋味也渐渐熟悉并接受,异化将会成为新世纪中国翻译的主要策略.