论文部分内容阅读
近年来,中国旅游业迅猛发展。玉林市作为一个新兴的旅游城市,正面临着巨大的机遇与挑战,越来越多外国游客到来观光的同时也给玉林带来了新的商机。高质量的旅游翻译材料对繁荣国际旅游市场,吸引更多的潜在外国游客到玉林观光起着非常重要的作用。然而,现有的英文旅游资料却不尽如人意。译文中的错误不仅仅会引起误解,而且无法实现它的现实意义。基于目的论的视角,本文旨在研究玉林市旅游资料英译的存在问题,并提出建议。
目的论提出的“目的准则”,即目的决定手段,为译者提供了一个更宽松的翻译环境。其认为翻译是一种有目的的行为,在翻译的过程中,翻译的目的与别的因素相比应处于首要的地位。在翻译旅游资料时,译者应首先考虑其翻译目的以及其要达成预期功能。本文论证了目的论对旅游资料英译具有指导意义,并为提出相应的可行性翻译技巧提供了有力的依据。
论文从语言特点及文化差异的角度对中英旅游资料进行了对比分析,发现两者在写作风格,用词,第二人称代词,意识形态,审美观,风俗等方面存在极大的差异。中文旅游资料较多是使用华丽的写作风格,大量运用四字成语和修辞手段,如排比,拟人,引用等等。而英文旅游资料则倾向于简洁的写作风格,表达言简意赅,直接明了。因此,在英译的过程中,译者必须注意译文的写作风格应该尽量适应目的语读者的习惯。接着,作者探讨了旅游资料翻译的预期功能,发现其主要的功能为信息功能与感召功能,而旅游资料翻译的最终目的即是要翻译出真正反映当地人情风俗与文化特色的有意义的旅游资料。
只有找出当前玉林旅游资料存在的问题,才能提出有效的翻译对策。作者通过分析旅游资料的现存问题,进一步提出了在文化上异化,在语言形式上异化与归化动态结合的策略,并在目的论的基础上,提出了相应的翻译技巧,如音译加直译,添加,删减,阐释,类比等。以期能给玉林旅游资料的翻译提供借鉴,提高其翻译质量,对玉林旅游业的发展起到一定的促进作用。