The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie: a Study Based on the

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oibaggio
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国旅游业迅猛发展。玉林市作为一个新兴的旅游城市,正面临着巨大的机遇与挑战,越来越多外国游客到来观光的同时也给玉林带来了新的商机。高质量的旅游翻译材料对繁荣国际旅游市场,吸引更多的潜在外国游客到玉林观光起着非常重要的作用。然而,现有的英文旅游资料却不尽如人意。译文中的错误不仅仅会引起误解,而且无法实现它的现实意义。基于目的论的视角,本文旨在研究玉林市旅游资料英译的存在问题,并提出建议。   目的论提出的“目的准则”,即目的决定手段,为译者提供了一个更宽松的翻译环境。其认为翻译是一种有目的的行为,在翻译的过程中,翻译的目的与别的因素相比应处于首要的地位。在翻译旅游资料时,译者应首先考虑其翻译目的以及其要达成预期功能。本文论证了目的论对旅游资料英译具有指导意义,并为提出相应的可行性翻译技巧提供了有力的依据。   论文从语言特点及文化差异的角度对中英旅游资料进行了对比分析,发现两者在写作风格,用词,第二人称代词,意识形态,审美观,风俗等方面存在极大的差异。中文旅游资料较多是使用华丽的写作风格,大量运用四字成语和修辞手段,如排比,拟人,引用等等。而英文旅游资料则倾向于简洁的写作风格,表达言简意赅,直接明了。因此,在英译的过程中,译者必须注意译文的写作风格应该尽量适应目的语读者的习惯。接着,作者探讨了旅游资料翻译的预期功能,发现其主要的功能为信息功能与感召功能,而旅游资料翻译的最终目的即是要翻译出真正反映当地人情风俗与文化特色的有意义的旅游资料。   只有找出当前玉林旅游资料存在的问题,才能提出有效的翻译对策。作者通过分析旅游资料的现存问题,进一步提出了在文化上异化,在语言形式上异化与归化动态结合的策略,并在目的论的基础上,提出了相应的翻译技巧,如音译加直译,添加,删减,阐释,类比等。以期能给玉林旅游资料的翻译提供借鉴,提高其翻译质量,对玉林旅游业的发展起到一定的促进作用。
其他文献
农业术语,作为科技术语的重要组成部分,承载了大量的农业科技信息。因此,农业术语的研究与翻译工作历来受到农业科技工作者以及翻译人员的重视。但由于现代科技的发展,科技术
西方修辞理论家认为,修辞的合理运用能够获得权力,因此修辞与政治息息相关。在政治话语中,修辞作为一种获得政治力量的手段的特性在总统辩论和演讲中表现得尤为突出和显著。  
■要“使建设社会主义新农村成为惠及广大农民群众的民心工程”■要尊重人民群众的首创精神,善于把人民群众在社会主义基层民主政治实践中创造的好经验好做法上升为政策,把成
2016年CNR战略资源推介会11月15日在北京举行。这是中央人民广播电台首次通过大型推介会的形式。从内容、渠道、营销三个角度推介中央电台的资源,介绍中央电台的创新之变。根
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
医务人员的手是医院感染的重要影响因素,约30%的医院感染是由医务人员的手传播细菌而造成的[。1]有效洗手和手消毒是预防医院感染的一项重要措施。近几年已改变了传统的使用
DSP结构可以分为定点型(FXP)和浮点型(FLP).虽然FXP型DSP只能实现整数运算,但是它运算速度快,占用资源少,比FLP型成本低.而FXP型DsP使用FLP算法能够实现更高的精度和动态运算
民族身份是民族精神建构的核心部分,民族身份的内涵与群体成员的价值观、态度倾向紧密相关;从内容上看,民族身份包括语言、价值观念、政治、宗教、历史、文学和文化艺术身份等。
共产党员作为中国工人阶级的先锋队,就应该积极适应新形势、新任务对党员提出的新要求,进一步明确构建和谐企业的主要任务,积极工作,充分发挥先锋模范作用,成为建设和谐企业
机械开关容易磨损,易受环境变化的影响,而且限定了最终产品的外观。薄膜开关又存在结构复杂、价格昂贵、容易磨损等缺点。经过试验,人们又发现容性感测传感器的成本、可靠性以及性能也不能满足要求。设计人员需要一种无需在人机界面的技术性能或易用性方面做出让步就能提供最大限度创意自由且价格适于大批量生产的消费类应用的触摸感测技术。基于电荷转移专利技术的芯片就可以满足这些需求,用于创建简单的触摸按钮、开关矩阵、滑