论文部分内容阅读
农业术语,作为科技术语的重要组成部分,承载了大量的农业科技信息。因此,农业术语的研究与翻译工作历来受到农业科技工作者以及翻译人员的重视。但由于现代科技的发展,科技术语的翻译大多侧重于英译汉的翻译,而对于汉译英的翻译则有很多不足,尤其是对于中国古代农业术语的研究与翻译。
本文以《天工开物》中《乃粒》和《粹精》作为源语文本,任以都及孙守全所译全英译本作为目的语文本,将两章中的谷物生产及加工类科技术语作为研究对象,以归化异化为分析原则,结合定性与定量两种分析方法,对《乃粒》与《粹精》两章中的谷物生产与加工术语进行了研究。对术语的特点以及翻译方法进行了探索。
通过研究,本文得出的结论为:
第一,《天工开物》中谷物生产与加工术语具有简洁性的特点,大多数术语由单一汉字构成。同时,这些术语蕴含有大量的科技信息和文化信息。
第二,在目的语文本中,对于谷物生产与加工术语的翻译方法主要有意译、直译、音译、音译加意译以及意译加直译。其中以意译为主。因此,在翻译上,任译本《天工开物》大多采用了归化的翻译策略。在一些中国特有文化信息的处理上采用了异化的翻译策略。
第三,在分析讨论的过程中,笔者也注意到了任译本《天工开物》翻译上的不足之处。主要包括,术语翻译的不一致性,这一不足可能造成目的语读者对于同一术语的理解存在错误;上级术语与下级术语区分不清;术语意义理解所造成的误译。
本文对于《天工开物》中谷物生产与加工科技术语的翻译研究希望可以引起更多的研究人员及学者对于该方面的重视,从而更加广泛的传播中国古代农业科技文化。这也将是本文及作者对于中国古代农业术语翻译所作出的贡献。