论文部分内容阅读
本文通过运用功能翻译理论的方法,对国际海事公约文本类型和功能进行分析,得出了完成功能性转换的具体要求,为国际海事公约翻译问题的识别和分析提供指导,并从功能翻译理论视角为翻译问题提供了解决方法:语用型翻译问题可以通过文本分析模式中的篇外因素来确定;常规型翻译问题可以根据不同文化中的常规差异来对常规的转换进行调整,完成常规的功能性翻译;语言型翻译问题可以通过词汇、句法等语言特点来确定。在总结出研究理论框架后,作者以STCW公约马尼拉修正案为研究对象,分别就如何解决语用型翻译问题、常规型翻译问题和语言性翻译问题提出一些有效的翻译策略和方法。最后,作者对该修正案的中文翻译初稿作出审视,尝试修改该公约翻译中不完善的地方。国际海事公约翻译是法律翻译的一个特殊领域。一个好的海事公约翻译文本需要译者有好的双语基础、海事专业知识、借助专业的资源和工具,并通过不断实践和完善优化翻译质量。作者认为通过理论联系实际,将功能翻译理论融入到国际海事公约的翻译实践中,将促进我国立法文本翻译朝着准确、统一、权威的目标不断迈进。作者希望通过对本文的研究,为今后的国际海事公约翻译工作提供参考,为我国更有效地实施履约提供帮助。