珠宝制作培训课程汉英交替传译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ch3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2015年发展中国家首饰加工技术培训班是湖南省商务厅2015年援外培训计划的一个重点项目,吸引了49名来自亚洲,非洲,及拉丁美洲中从事手工技术制造业及其相关领域的工作人员及政府官员参加。但因为语言文化存在差异,学员们不懂中文,中方培训师大多不会英文,从而需要译者在上课和参观的过程中进行交替翻译。本文以首饰加工课程的内容为研究背景,以汉英交替传译作为口译形式,以译者主体性的相关论述作为理论支撑,与课堂实践中译者主体性充分发挥的相关案例进行有机结合。旨在通过研究增译,转化,简化,模糊化,肢体语言辅助等多个角度来深入探讨译者主体性是如何在课堂口译汉英交替传译中得到发挥和应用的。翻译界的译者主体性主要着眼于翻译行为本身。事实上,译前的准备包括熟悉专业词汇,与听众接洽,与专业技师的沟通交流。翻译中采取的一系列口译策略:如调整,省略,解释,增补,替换等以及翻译后对自己表现优缺点的反思和总结都体现了译者的独特排他性。译员作为交际过程中的协调者,共同的谈话者以及信息的把关人在口译实践过程中发挥作用。这些显身性的几大体现皆是译者主体性在不同语境中的不同表现形式。同时研究结果发现译者在口译过程中所犯的错误,如错译,语病,重复罗嗦等其实也受自身知识背景,心理状态及听众特点等主观或客观因素的影响,究其本源及实质,也是主体性的一种体现。
其他文献
随着国与国之间联系日益紧密,国家高层领导人的演说,在国际交流中起着举足轻重的作用。作为最大的发展中国家和发达国家,中、美两国领导人在知名高校所做的公开演讲在世界范
随着经济全球化的不断深入和国际交往的日益广泛,国外工程承包项目越来越多。作为工程承包项目管理的重要组成部分,工程承包合同起着不容忽视的作用,其翻译往往涉及工程知识
新闻标题一直是新闻工作者和语言学家关注的对象。本文发现有些运用了修辞策略的新闻标题,标题的字面意思似乎与新闻事件关系不大,实际上却与新闻内容联系非常紧密,准确地表
《软计算在人文和社会科学中的应用》(Soft Computing in Humanities and Social Sciences)由鲁道夫·塞斯(Rudolf Seising)和维罗妮卡·桑斯(Veronica Sanz)共同编著,于2012
病毒性肝炎合并消化性溃疡64例临床分析山东省鄄城县人民医院孙洪宪,张爱莲近年来我们对305例各型病毒性肝炎因反酸、胃痛、上腹部不适或上消化道出血等原因而行胃肠钡餐检查,发现64例
项目所在地越南边和市人口众多,但因其容积率低和合理规划的缺乏使整个城市呈现一种杂乱无章的状态,各种城市问题越发突显,可供孩子们安全玩耍的户外场地少之又少,公共教育设
石油是工业的血液,对中国的和平崛起至关重要。油气开采技术的创新不但有利于增大国内产量,还促进与国际社会的合作。多级水力压裂是开发非常规能源的关键技术,中国早已重视
本论文为《戏剧疗法简介》(An Introduction to Dramatherapy)第一、二章部分内容的翻译实践报告。《戏剧疗法简介》于2006年出版,主要介绍戏剧疗法的含义、发展背景、理论基
期刊
本论文是一份翻译项目报告。翻译项目所选取的原文是由国际清算银行于2015年10月在其官网上发表的论文,论文题目是《杠杆上的资产泡沫》(Leveraged Bubbles)。原文由美联储、