论文部分内容阅读
汉语政治文献的翻译不仅促进了不同国家间的文化交流,还增进了不同政治体制国家间的相互了解。虽然很多译者在这一领域已做出巨大贡献,但仍然存在两个问题:一是带有严重翻译腔的机械性翻译,二是过分解释性的翻译。
尤金.奈达的功能对等理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。它以读者反应为中心的翻译原则,摒弃了“文本中心论”主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译和意译之争。此外,它把翻译的重心放在原文的内容上,而非原文的形式上,即内容在译文中再现的过程和结果上,其重点在于发挥语言的能动性。
本文试图从功能对等理论的角度对政治文献的汉英翻译进行探讨,运用功能对等理论有效地解决政治文献的汉英翻译中遇到的问题,以期对整个翻译实践和翻译理论的探索有所裨益。研究的最终目的旨在拓展功能对等理论的运用领域,通过功能对等理论得出此类文体的翻译原则来指导政治文献的汉英翻译并提高其翻译质量。
本文的重点部分试图从以下几个方面来回答研究问题。首先介绍了中国政治文献的内容和分类,对其功能和文体特点作了详细分析。在对其文体特点分析的过程中,突出强调了那些容易造成翻译困难或在翻译中容易出现错误的部分。然后,从语言和文化的角度分析了造成政治文献的汉英翻译困难或出现错误的原因,以期为下文的英译本分析做准备。接着,本文以功能对等理论为出发点,对政治文献的英译本做整体评价,并从词和句两个层面对其进行详细论述和分析。最后,综合上述文本分析,以及政治文献汉英翻译中的难点,作者根据功能对等理论,为政治文献的汉英翻译建立了翻译原则,旨在为探索相关文体的汉英翻译提供若干参考。