论文部分内容阅读
基于语料库的互文翻译的篇章连贯重构
互文翻译研究是结合符号学和翻译学,拓宽、深化了翻译学研究的范畴与深度。目前,互文翻译成为西方语言学界研究的热点之一,国内对互文翻译的研究范围和深度相对逊色,主要集中于互文翻译理论探索。互文翻译是翻译的一种新视野,需要从其他学科汲取强有力的理论支持。韩礼德提出的衔接手段是构建篇章连贯的重要手段,并且衔接手段是互文性分类中的一种。其中衔接手段中的指称位于语义层面,与互文翻译让翻译提升到语义层面的主旨相契合。因此,从指称的角度研究互文翻译的篇章连贯重构,既为互文翻译开辟了新的研究方法,也扩充了指称在翻译研究中的应用。
本研究以《京华烟云》第二十六章及张振玉和郁飞的两个中文译文为研究语料,以《京华烟云》的互文语料《红楼梦》以及英国国家语料库为参照语料,根据邵志红对互文性的分类,即文际互文性和文内互文性,其中指称属于文内互文性,并借助韩礼德对指称的分类,自建电子语料库,定性定量分析指称的分布及译者在译文中对篇章连贯的重构。
研究借助语料库统计工具AntConc3.2.3、Excel、Concapp等软件进行科学系统的数据统计。为了探究其分布,从原文中指称分布来考察译者如何在译文中实现这些指称,探究译者怎样实现篇章连贯的重构。首先,利用AntConc3.2.3软件检索三种指称在原文中的分布情况,通过人工对应其在两个中译本的实现情况;然后,通过分析译者处理三种指称选择的翻译策略,探究译文中的篇章连贯的构建情况。从总体的指称数量来看,对比英语国家语料库和红楼梦语料库,两个中译本都体现出了明显的翻译叙事特征。对原文和两个中译本的人称指称和指示指称的数据分析可以清楚看出,原文中两种指称的比例接近英语国家语料库的标准,而两中译本中两种指称的数量远小于原文,但却大于红楼梦中两指称的比例。郁译比例上多接近原文,但并没有引起叙事语言的啰嗦;张译数量上接近原文,比例却小于原文。
研究表明:(1)两个译本或多或少都参考了原文中指称的分布及其功能。郁译中指称的数量少于张译,但其比例却高,接近原文中的比例,因此郁译比较忠实于原文。张译力求对应原文,因此文本加长,虽然指称的比例降低了,但出现一些不连贯现象。(2)原文中很多指称没有实际意义,仅仅是英文叙事文体中完成语篇衔接的手段。中文多依靠语境来完成连贯,所以两个译者都采用了大量的省略。张的省略多于郁的省略,其中有几处省略导致了语义偏离原文。可以得出郁译在忠实于原文的指称系统和适应译语的表达习惯两方面力求平衡。(3)由于英语指称系统的严谨和汉语指称系统的不完整,译者在构建译文指称实现连贯的时候,会根据自己的主观表达方式去完成语篇的连贯。张译处理原文中的指称比较随意,对文本的衔接照顾较少;郁译最大可能地保证忠实于原文,而且遵循目标语表达习惯。
本研究无论在理论上,还是在方法上对互文翻译研究都做出了新的尝试。理论上。本研究结合语料库研究方法探索互文翻译研究的新途径,尝试提出基于语料库的互文翻译下语篇连贯的研究模式;借助多种语料库分析工具AntConc3.2.3、Excel,实现了定性分析与定量分析、描述性翻译研究与实证性翻译研究的有机结合,拓宽了互文翻译研究的方法领域。