目的论视角下文学翻译中的杂合现象研究

被引量 : 0次 | 上传用户:shuper
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“杂合”由英语中hybridity一词翻译而来,起源于生物学中的概念“杂交”,指不同种属之间的动物或植物产生的后代(Berube,1982:629)。随着其优势逐渐得到人们的认可,“杂合”这个概念广泛地出现在社会科学和自然科学中。另外,在翻译领域,尤其是文学翻译领域,杂合也表现地非常明显。作为一种特殊类型的翻译,文学翻译的目的不仅是为了传递原文的内容,而且应该保持原文的风格特色。因此,在译入语文本中保留原文中的异域特色是译者经常采用的方法。随着后殖民翻译理论的流行,许多学者已经对翻译中的杂合做了大量研究并取得了令人瞩目的成就。在中国杂合研究领域,影响较大的是学者韩子满的《文学翻译杂合研究》,他在研究中提出杂合是文学翻译译文一个本质的、普遍的特征。20世纪70年代,功能主义的创始人Vermeer创立了目的论,他认为,翻译过程是由翻译发起方的预期目的决定的,但同时又受到目标语读者,以及他们的地位,文化背景等因素的限制。功能翻译理论将翻译看作是有目的的活动,并强调翻译的功能。翻译目的论是功能翻译理论的核心,包括目的、连贯、忠实三大原则,这三大原则如今广泛应用于翻译实践。《飘》在中国拥有大量的读者,其中文译本多达20余版,这些译本风格各异、各有千秋,反响也褒贬不一。作为最早的汉译本,傅东华版译本最具影响力,也颇具争议。李美华译本出版于2010年,出版后读者对其称赞有加,称其为“傅东华译本后最出色的译本”。本研究以李美华的译本为研究对象,在目的论三原则的指导下研究该译本中的杂合及译者采取的翻译策略,并指出该译本杂合度较高,而且杂合是文学翻译本质的、普遍的特征。本研究总结了影响译本杂合度的三个因素:目的、连贯和忠实,并且探讨了杂合度如何受到目的的影响,如何使杂合译文保持连贯从而增强可读性,如何使杂合译文忠实于原文。
其他文献
随着经济和社会的飞速发展,和其他产品一样,服装的市场环境发生了深刻的变化,客户需求的多样化和个性化逐步显现出来,并得到服装企业越来越多的重视,动态多变的市场迫使更多的服装
窦氏青山位于河北省武邑县城东14 km,是西汉文皇后窦漪房为其父窦青修建的陵墓。这座封土高大的陵墓虽经千年岁月侵蚀依然规模宏伟,在它的背后,展现出了一代巾帼窦太后不同凡响
水蒸汽是一种重要的二次清洁能源,在能源消耗上占居较大的比例,但由于其独特、复杂的物理特性,相对于水、电、天然气等其它能源介质,一直难于计量。蒸汽的准确计量是一个困扰计量
随着当前我国全面深化改革的不断深入,政府对经济和社会的宏观调控能力越来越受到关注。公务员作为政府各项政策措施的制定者和实施者,其关联绩效对政府整体绩效水平的提高具有
冷战后,日益增加的传统与非传统安全因素共同影响着非洲的稳定;区域外力量对非洲大陆关注的力度不断下降;非洲新地区主义的兴起为集体安全机制的建设提供了动力,这三个因素导致非
进入二十一世纪以来,随着知识经济时代、信息时代的到来和全球经济一体化进程的加剧,世界经济趋向于同质化、网络化、跨国化发展。而国家与国家之间的竞争越来越靠经济实力的较
机器人智能化是对机器人的最高要求,也是近几年机器人领域的热门话题与研究方向。在现代工业生产中使用机器人的例子已经不胜枚举。其中装配作业在工业生产中占有很大比重,而轴
近年来,随着住宅类地产竞争态势的日益激烈、国家宏观调控力度的逐步加强,其利润空间越来越小,为了寻找新的利益点,开发商、投资者逐渐将关注点投入到商业地产。但是,在商业地产开
土地作为最基本的生产生活要素资源之一,决定了需求的广泛性;作为不可再生的稀缺性资源之一,决定了供给的有限性。根据一般市场经济理论,解决这一供需矛盾的最有效办法就是市场化
第一部分甲状腺乳头状微小癌多灶性与颈淋巴结转移风险的系统综述及荟萃分析系统检索甲状腺乳头状微小癌的相关研究,对多灶性及颈淋巴结转移进行荟萃分析,并采用Mantel-Haen-sz