【摘 要】
:
本文是笔者基于英译汉翻译项目《暴露组学入门》(第1-2章)所撰写的翻译实践报告。该书是第一本系统介绍暴露组学的书籍,目前尚未出版中译本。因此,该书的翻译可以让国内读者
论文部分内容阅读
本文是笔者基于英译汉翻译项目《暴露组学入门》(第1-2章)所撰写的翻译实践报告。该书是第一本系统介绍暴露组学的书籍,目前尚未出版中译本。因此,该书的翻译可以让国内读者了解暴露组学的知识,促进暴露组学在国内发展。受翻译公司委托,笔者负责该书前两章的翻译,经历了译前准备、译中监控和译后反馈的翻译流程。该书属于信息型文本,具备科技英语的一些特点。针对这类文本,译者的首要任务就是如实的传递原文信息。基于文本专业性较强、具备科普性质(包括非专业内容)、长难句较多的特点,笔者结合具体案例,重点从专业术语、非专业内容和长句三个方面探索相应的翻译策略和方法,以保证专业术语表达准确规范,译文语言合乎目的语的表达习惯。其中,专业术语的翻译策略需要查阅资料以及结合语境;非专业内容的翻译方法包括增译法、词类转译法和根据语境确定语义表达;长句的翻译方法包括分译法、顺译法、逆译法、包孕法和重组法。参与此次翻译项目,笔者对翻译有了更加深刻的认识。一个合格的译者不仅要掌握英汉两种语言,还要扩大知识面应对不同题材的文本,也要了解翻译项目管理方面的知识,以便更好的完成翻译任务。笔者期望本次翻译实践报告能对其他翻译学习者带来启示和帮助。
其他文献
随着改革开放的不断深入和经济全球化的推进,中国作为世界上最大的发展中国家,在世界舞台上发挥着越来越重要的作用。国与国之间的政治、经济、文化交流日趋频繁。每年三月份
运用景观结构定量分析软件计算景观指数,采用景观总体特征、斑块面积、斑块周长、斑块数、分维数、破碎化和均匀度等景观指数分析龙栖山国家级自然保护区森林景观空间格局。
随着经济全球化和世界一体化的发展,国与国之间的联系变得日益紧密,对口译人才的需求也与日俱增。相比于同声传译,交替传译在跨文化交际活动中的使用更为广泛,而陪同口译又是
1材料与结构口咽通气道是一种非气管导管性通气管道,为显而易见的安全装置。是由塑料制成的硬质扁管形人工气道,呈弯曲状,其弯曲度与舌及软颚相似。有各种规格,白色,中央有腔。其
计算是小学数学教学的重要内容,学生建立数感、获得数学结论、解决数学问题都依赖于计算活动。在计算教学中,教师应创设教学情境、设计多样化活动、巧用多媒体资源,提高计算
语言评估和评价是语言教学、衡量外语学习效果、控制和提高语言学习质量的重要途径之一。正确的制定和使用评估可以帮助学生较好认识自己的学习水平。而课堂评估是英语学习课
目的探讨短暂性脑缺血发作(TIA)的发作频度对后继脑梗死的影响。方法选择上海市嘉定区中心医院2010年1月~2012年6月首次治疗的脑梗死患者558例,按照脑梗死前是否预先发生同侧的TI
采用电压-电流波形测量、发光图像拍摄、光谱分析等手段研究大气压空气中刃-板电极、针-板电极和柱-板电极结构介质阻挡放电(DBD)的放电特性,并研究电压幅值、电源频率及气隙距
传统隐喻理论与认知隐喻理论有着本质区别,前者把隐喻看作一种修辞手法,而后者认为隐喻在本质上是一种认知活动,是通过另一事物来体验和理解某一事物;人类的思维过程和认识世