论文部分内容阅读
我国大学翻译教学长期处于不能独立发展的地位,其附属于外语教学的这种情况影响着大学翻译教学有效性的发挥。大学翻译教学的有效性不仅仅体现在有效的课堂教学层面,它应该是一个多维度的框架。为了调查大学翻译教学有效性的指标,本文主要选用了文献法,问卷调查法和个案访谈法进行研究。本文由6部分构成。导论部分主要介绍本研究的目的和背景,内容包括作者选题的缘由,本研究的意义,研究问题以及对研究问题的界定。第一章对翻译和翻译教学的文献资料进行了回顾。根据中国翻译教学的历史和现状方面的文献资料,作者发现我国翻译教学处于发展时期,而且翻译教学有效性方面的研究很少。第二章是回顾了有效教学方面的文献资料。包括有效教学的意义、本质、相关研究、原则、以及从课程实施的角度来理解有效教学等。通过对相关文献资料的理解,有效教学应该是既实现了预定教学目标、又促进了学生智力及其思维方式发展的教学。第三章在介绍国内外翻译教学思想的基础上,提出了一个关于翻译教学有效性的动态发展的框架,包括教学目标、教学原则和方法、教学内容、课堂教学、学生评价和教师发展六个要素。第四章是关于本研究的性质、方法、对象、研究问题和手段等方面的情况介绍。第五章是通过对个案访谈以及问卷调查的分析来证明翻译教学有效性框架的合理性和可行性。第六章是结论。包括研究的总结与建议、局限性和展望。经过一系列的研究之后,本研究基本达到了预期目标:为大学翻译教学制定一系列较全面的多维度有效性指标。这是本文的最大价值所在。由于研究方法的限制,论文存在一定局限性,故对未来的研究做了进一步的展望。