豪斯翻译质量评估模式视角下余华《兄弟》英译本研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangnannan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国先锋派作家代表人物之一,余华在中国文坛颇负盛名且著作颇丰。他的作品多次被选入中国的初高中教材甚至多次走进海外课堂。2005年,经过十年的积淀,余华出版了长篇小说《兄弟》上部,而后在2006年又出版了下部,从此这部长篇小说在国内迎来了两极分化的评论。然而,自2009年《兄弟》英译本在美国和英国发布以来,海外媒体高度赞扬了这部小说及余华本人。可以说,在某种程度上《兄弟》英译本推动了其在英美国家的走红。本文对《兄弟》英译本进行了个案研究和文本分析。笔者采用豪斯的翻译质量评估模式,以《兄弟》英译本为研究对象。旨在通过对豪斯翻译质量模式的述介以及其在《兄弟》英译本质量评估过程中的应用,评价《兄弟》英译本的翻译质量和检测该模式在评估汉英长篇小说译文质量上的适用性。豪斯的翻译质量评估模式建立在她对一些翻译基本概念的重新定义和她自创的翻译术语基础上,后来又进行了修订并提出了修订版的豪斯质量评估模式。在豪斯原有的模式中,她将评估参数分成语言使用和语言使用者两大维度,这两大维度又涵盖了八个具体维度。而在修订模式中,她吸收了韩礼德的语域理论,并重新设置评估参数,将原有的八个维度融入语域三要素和语类范畴。豪斯建议,根据原文本和译文本在八个维度上的词汇,句法和语篇层面的分析后将译文本归为显性翻译或者隐性翻译。豪斯模式述介之后,笔者将会运用豪斯修订后的评估模式对比分析《兄弟》原文本与译文本在该模式八个维度上的匹配情况从而评估《兄弟》英译本的翻译质量。具体的评估操作过程为先将原文本和译文本在语场、语旨、语式和语类上进行对比。其中语场包括题材和社会行为这两大维度。语旨则涉及到原文本作者的社会地位,社会角色关系,以及社会态度这三大维度。而语式涵盖了媒介和介入程度这两大维度。继而对比原文本与译文本在这八大维度上的分析结果,并检查译文本和原文本在这八大维度上的匹配程度。最终,根据匹配程度将译文本归结为显性翻译或隐性翻译并评估译文本翻译质量。通过分析,本文最终得出结论,认为《兄弟》英译本在豪斯翻译质量评估模式中的八个维度上的匹配度很高,英译本为显性翻译且翻译质量极高。而豪斯的翻译质量评估模式也适用于汉英长篇小说译文质量评估。在未来对豪斯翻译质量评估模式的运用中还可以为其寻求更多新的运用领域。然而,该模式依然存在不足之处,如参数设置不够合理,运行步骤不够简化等导致整个评估过程缓慢耗时。
其他文献
在文学作品翻译中,有很多包含外国文化、风土人情、语言特征等方面的内容,原文中存在一些译入语读者不能理解的文化差异导致的不能理解的地方,这会造成内容的缺省和读者理解
我国人口基数庞大,工业发展迅速,无论是居民生活废水还是工业废水对于环境水源的影响都比较大,在国家号召重视青山绿水的情形下,对于废水处理的工艺研究探讨是极为重要的.本
新的经济发展形势下企业的发展对社会经济起到重要的影响作用.其中企业政工干部队伍建设对于企业的生存和发展具有至关重要的作用,但是从当前的企业发展现状来看,绝大多数企
随着我国科学技术的发展,自动化技术水平也越来越高,逐渐被人们应用到社会的生产活动中,其中最受人们关注的是它在水处理中作用.企业通过合理利用自动化技术,能使水处理系统
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
七言绝句对雪(四首选二)胡晓明一征夫自古最情痴,乡梦依依车总迟。想家心似连天雪,日夜飞花无歇时。二雪压南国万木殚,四野晶莹八表寒。唯有乡情阻不断,冰天夜越大苗山。《南
20世纪70年代以后,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起,翻译研究领域出现了“文化转向”。在这种转向下,翻译研究者不再纠缠于规定性的指令,而是把研究的重点放在
随着我国科学技术水平不断提高和对外开放程度不断加深,越来越多的国家开始购买中国的各类设备并学习相关技术,许多援外培训项目便因此在各地涌现出来。这些项目也同时催生了
BIM技术是一种变革性的新技术,它的出现给传统建设行业造成了巨大的冲击,改变着建设行业的传统生产方式。BIM技术在我国的发展时间虽然比较短,但其发展却非常迅速,目前已经成
生活垃圾含水率很高,垃圾的发酵作用导致其必然产生渗滤液,不论其是否进行处理,也不论其选用那种处理方式.渗滤液从收集、运输、处理到最终排放的各个环节能否符合国家标准,