论文部分内容阅读
本论文是以纽约时代周刊畅销书作者约翰·格林的小说《命运的错》为文本材料进行实践翻译后,对整个翻译过程和翻译实例及翻译策略的实践总结。小说《命运的错》是青少年畅销书作家约翰·格林的杰出作品之一,讲述了两个身患癌症的青少年在癌症互助会相识、相知、相爱的故事。书中有大量两人多生、死和爱情的不同看法。整部作品线索主次分明,故事情节跌宕起伏,人物刻画生动形象,心理描写细致入微,中心思想鲜明突出。作者约翰·格林曾有过跟身患绝症的儿童相处的经历,之后写出这部小说。在西方青少年文学史上有着深刻的影响,并且对青少年的成长起了重要的作用,是很值得翻译的一部小说。本实践报告共分为五个部分:第一个部分简要介绍了文学翻译的特点和非文学翻译的主要区别,以及翻译所选小说《命运的错》的文学价值和社会价值。第二部分是对翻译任务进行的描述,主要为任务性质,包括任务来源、要求,对原文内容的概述、作者简介和原文本分析等。第三部分叙述完成翻译任务的整个过程,分为译前准备,翻译过程的各个阶段和最后的审校。其中译前准备包括相关理论准备、时间安排和翻译工具的准备。然后叙述了翻译过程中出现的问题和解决方案。最后是一些译后事项。第四部分是本报告的重点部分——案例分析。在案例分析前也做了相关理论知识研究。笔者从材料文本中选取了一定数量的例子,按照相关的问题分类进行分析,主要分为修饰词多、修辞多、对话多、一词多义、长难句分析和同化等六个方面。最后一部分是总结部分。通过本次翻译实践,笔者体会到了译事之艰辛,同时也体会到了作为一名合格的译者需要具备多方面的素质:扎实的中英文功底,具备百科知识,有效的运用词典和网络媒体的能力,严谨的工作态度和高度的责任感。这次翻译任务既是笔者硕士学习阶段翻译实践的重要组成部分,也为笔者今后从事翻译事业提供了一次难得的锻炼机会,不仅提高了笔者作为译员的翻译水平,而且提高了笔者作为合作翻译任务负责人的业务水平,使笔者受益匪浅。