分包合同翻译

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sbsb5503564
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济改革和对外开放的日益深入,国与国之间的交往日益频繁。而所有的商业活动的实现都必须以签订书面的法律文件为前提。特别是在经历了经济的全球化和中国已经加入了WTO之后,这更促进了更多的国际交流,也在某一方面也加深了对翻译合同的要求。在市场经济中,单个的个人或者单个的单位往往无法完成某个项目,而在这个过程中,项目对于资金或者原料等的需求往往需要总承包商对于项目进行分包,以求更好的利用资源和完成项目,实现利益和价值的最大化。而这个过程的实现需要合同来进行法律上的规范来约束承包商或者分包商之间的权利和义务,进而分包合同是必须和必要的法律文书。分包合同属于商务合同的一种,在市场经济中被广泛的运用。分包合同作为合同文书的一种,其翻译的准确度和规范度都也是不容置疑的,否则,会引起不必要的法律上的纠纷以及造成巨大的经济损失等问题。由此我们可以得出商务合同的翻译需要基本的翻译原则和策略作为指导。因此对于合同的合格与规范的翻译显得尤为重要。这篇报告是基于作者暑假两个月期间在成都语言桥翻译公司的翻译实践经验而来,经过项目经理对专业术语以及重难点的方面翻译的核对与矫正完成了这篇分包合同的翻译。一个译者对于法律文书的翻译不仅仅在于其文本的严肃性,更在于译者的高度的责任感。这篇论文的翻译属于建筑方面的法律分包合同,属于合同中的一种,主要是对一段地下工程进行分包。行文分为四个大部分,分别从翻译描述,翻译过程,案例分析和翻译总结四个部分进行了分析和总结。在翻译背景方面主要是从翻译这篇合同的意义和对原文背景的分析入手。在翻译过程中主要探讨了翻译前的准备,翻译方法,以前前人的翻译经验和翻译后的核对校正。在翻译方法上主要是根据纽马克的文本类型分析而得出的交际翻译法。以及最后的对于自己的翻译这篇合同中的重难点做出了概述和例子分析,最后总结自己在这篇翻译中所得出的心得体会。报告内容粗浅,仅为借鉴。
其他文献
“2006国际橡塑展”将于2006年4月26日至29日在上海浦东的上海新国际博览中心举行。“国际橡塑展”是业界每年一度的盛事,本届特别以“飞跃二十届共创新里程”为题,并举行盛大
安德烈·勒菲佛尔指出翻译活动不是在真空中进行,它受到特定时期赞助人,主流意识形态和诗学的操控。因为儿童文学在文学系统中长期处于边缘地位,它更容易受到译者的操控来遵从特
体育特长生与文化生有着很大的区别。体育特长生要兼顾体育训练和文化学习。同时,在体育学习中的目标也有侧重,体育特长生注重体育技能的培养,尤其是要树立体育竞技的理念,形
在传统的教育思想指导下,作业被视为“课堂教学的延伸和补充”,数学作业的设计往往局限在再现式的范畴内,作业内容大多主要是课堂巩固练习,对于课前预习以及课后复习的相对关
本文通过晚期肿瘤并发下肢深静脉栓塞的个案分析,探讨晚期肿瘤患者并发深静脉血栓的卧床期间病情观察,护理要点,从而预防相关并发症的发生,使病人以最佳的身心状态接受治疗。
小学数学教学中,概念作为重要的内容,对学生的数学学习有着较大的帮助,为了使概念教学更加高效,教师应采取有效的策 略进行教学,使学生更好地掌握概念知识。
为应对金融危机冲击、做实国家十大产业规划.北京市结合自身产业发展基础,出台”五大产业调整振兴方案”。其内容涉及生物医药、都市型工业、汽车、装备制造和新能源等多个方面
本论文主要研究英汉同声传译中的语篇连贯。语篇连贯是口译质量的一个重要指标,而由于同传任务的复杂性,实现同传产出语篇的高度连贯具有较高的难度。实际同传活动中有时可以观
<正> 甘温除热法首倡于金元四大家之一李东垣,是李氏根据《内经》"劳者温之"、"损者益之"和"阴阳俱不足,补阳则阴竭,泻阴则阳脱,如是者,可将以甘药"之旨所创立的一种治疗方法