论文部分内容阅读
随着我国经济改革和对外开放的日益深入,国与国之间的交往日益频繁。而所有的商业活动的实现都必须以签订书面的法律文件为前提。特别是在经历了经济的全球化和中国已经加入了WTO之后,这更促进了更多的国际交流,也在某一方面也加深了对翻译合同的要求。在市场经济中,单个的个人或者单个的单位往往无法完成某个项目,而在这个过程中,项目对于资金或者原料等的需求往往需要总承包商对于项目进行分包,以求更好的利用资源和完成项目,实现利益和价值的最大化。而这个过程的实现需要合同来进行法律上的规范来约束承包商或者分包商之间的权利和义务,进而分包合同是必须和必要的法律文书。分包合同属于商务合同的一种,在市场经济中被广泛的运用。分包合同作为合同文书的一种,其翻译的准确度和规范度都也是不容置疑的,否则,会引起不必要的法律上的纠纷以及造成巨大的经济损失等问题。由此我们可以得出商务合同的翻译需要基本的翻译原则和策略作为指导。因此对于合同的合格与规范的翻译显得尤为重要。这篇报告是基于作者暑假两个月期间在成都语言桥翻译公司的翻译实践经验而来,经过项目经理对专业术语以及重难点的方面翻译的核对与矫正完成了这篇分包合同的翻译。一个译者对于法律文书的翻译不仅仅在于其文本的严肃性,更在于译者的高度的责任感。这篇论文的翻译属于建筑方面的法律分包合同,属于合同中的一种,主要是对一段地下工程进行分包。行文分为四个大部分,分别从翻译描述,翻译过程,案例分析和翻译总结四个部分进行了分析和总结。在翻译背景方面主要是从翻译这篇合同的意义和对原文背景的分析入手。在翻译过程中主要探讨了翻译前的准备,翻译方法,以前前人的翻译经验和翻译后的核对校正。在翻译方法上主要是根据纽马克的文本类型分析而得出的交际翻译法。以及最后的对于自己的翻译这篇合同中的重难点做出了概述和例子分析,最后总结自己在这篇翻译中所得出的心得体会。报告内容粗浅,仅为借鉴。