论文部分内容阅读
随着全球化的发展,各国之间的文化交流日趋加强。文化交流方式也越来越丰富。电视剧作为文化交流的方式之一,在跨文化交流中起着重要的作用。而长期以来,中国电视剧只是出口到东亚及东南亚国家,或者欧美国家的华人频道,鲜少进入欧美主流文化市场。《甄嬛传》于2011年在中国大陆上映并引起轰动。随后,该剧在东南亚及日本等其他亚洲国家上映,收视率仍居高不下。2015年,经由美国团队的改编及翻译,美版《甄嬛传》出现并登陆美国主流媒体Netflix。本文在跨文化交际的视角下,以霍夫斯泰德文化维度理论,文化语境理论及萨丕尔沃尔夫假说为理论依据,对比分析中美版《甄嬛传》的异同。首先作者指出了中美版《甄嬛传》的异同,其次详细阐述了造成这些不同的原因。根据分析,本论文的主要发现如下:(1)中美版《甄嬛传》的相同点是:两者都是反封建题材;都有对甄嬛的爱情、友情的描写。不同点在于:情节不同、语言不同。从情节上看,中文版《甄嬛传》故事线索较多,在个人与家庭的联系上及女性群体遭受皇权压迫上着墨较多。美版《甄嬛传》以甄嬛爱情为主线,删除与主线联系不紧密的情节,同时在片头、片尾补拍了老年甄嬛的镜头,集中凸显了甄嬛个人对封建制度的对抗。这样改动,原因有三个:一是使剧中个人英雄色彩更加浓重,符合美国的个人主义价值观;二是使该剧情节上更紧凑,以爱情为主线,使故事更加具有普世性;三是补拍老年甄嬛的镜头,为整个电视剧建立了背景语境,使受众更易理解该剧。这些原因,作者将从霍夫斯泰德文化维度理论及文化语境这两方面来分析。(2)其次在字幕语言上,中美版《甄嬛传》存在诸多不同。本文中的语言对比是在句子层面上的对比。首先作者分别列举中美版《甄嬛传》中句子的特点,而后将这些不同归结为两大类:句子结构与句子意思。在句子结构中,中文版《甄嬛传》多为句子多为意合法构句,句子信息重心后置,句子主体性强且句子对称;美版《甄嬛传》多为形合法构句,句中信息重心前移,句子客观性强并不讲究对称。在句子意思中,中文版《甄嬛传》多用典故、诗词、俗语,因而句子文化内涵丰富;另外句子往往言在此意在彼,委婉修辞应用广泛。美版《甄嬛传》,使用一系列翻译策略,直译原句中的文化内涵,来协调句子中的文化差异。因而用词朴素、直接。造成这样的不同,主要是受编码者思维方式及低语境文化的影响。作者主要从萨丕尔沃尔夫假说及文化语境来详细阐述。本文的研究意义在于,作者意在从电视剧角度,为中国文化“走出去”提供借鉴。明确文化“走出去”要有针对性,要分析受众国家的文化维度、文化语境、以及思维方式,实现文化的深层对接。具体来说,尽量选取普世性的主题,剧情及人物可适当融合受众国家的价值观;适当增加导入性镜头,为整个剧情做背景语境,使受众更容易接纳该电视剧。在语言上,要符合受众的思维方式;降低句子对语境的依赖。情节上删除枝蔓,保留主线,使故事情节更加紧凑。最后作者详细论述了该研究的主要发现,并说明本文的不足及未来研究的启示。