基于布迪厄反思性社会学理论的蓝诗玲译者惯习研究

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:menxiaolong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,英国当代著名汉学家、现当代中国文学翻译家蓝诗玲成功地将鲁迅、张爱玲、韩少功等中国作家的作品译介到英语世界。随着其英译《鲁迅小说全集》被收录进著名的企鹅经典文库之中,蓝诗玲开始受到中国翻译界的密切关注。本文借鉴皮埃尔·布迪厄的反思性社会学理论,尤其是其“[(惯习)(资本)]+场域=实践”社会分析模式,探讨蓝诗玲的译者惯习及其惯习影响下的中国文学英译实践。本文首先描述蓝诗玲译者惯习形成的社会轨迹。在此基础上,以其《鲁迅小说全集》的英译为案例,解析蓝诗玲的译者惯习在翻译选材、翻译观、翻译策略等三方面对其英译实践产生的具体影响,进而通过分析西方英语读者对其英译《鲁迅小说全集》的接受情况,考察蓝诗玲对中国文学作品在西方文学场域的成功译介所发挥的作用。本文认为,布迪厄的反思性社会学理论适用于蓝诗玲的译者惯习研究,具体结论如下:(1)蓝诗玲在接受教育、学术研究、工作等社会化过程中,形成了深谙中国文学与文化的学者型译者惯习以及遵从西方诗学观、关照普通英语读者阅读习惯的译者惯习。(2)在此译者惯习的影响下,蓝诗玲选择英译《鲁迅小说全集》,在其翻译过程中秉持重视普通英语读者及“忠实性再创造”的翻译观,灵活采取了改变修辞方法、变换说法、改变语意分布、文化过滤和译者显形等翻译策略。(3)蓝诗玲对于中国文学的成功译介为中国文学“走出去”带来了有益的启发,在一定程度上推动了中国文学“走出去”。
其他文献
电影作为当今社会一种流行的文化承载体,在国与国的文化交流中占有重要的地位。近几年随着电影字幕翻译这一翻译应用领域的迅速发展,我国在电影引入和输出的数量和质量上都大
党的十六届四中全会确定了当前和今后一个时期,加强党的执政能力建设的主要任务和各项部署,指出国有企业党组织要适应建立现代企业制度,完善工作机制,加强和改进思想政治工作,充分
马克思视农民阶级为无产阶级政权的阶级基础,而有关农民问题的理论在马克思主义理论中更是占据着重要地位。基于马克思主义农民问题理论来探究"乡村振兴"战略,既要深刻探寻新
美国政府和技术企业合作建构了美国历史上的又一个新"边疆"——信息技术空间。美国通过对信息技术及其产业的控制获得了分配世界新资源的权力。美国通过互联网规范和知识产权
制度治党是党的十八大以来习近平同志治国理政的一项新的战略举措,更是党的十九大之后坚定不移全面从严治党的根本之道。中国共产党历来重视制度治党,从毛泽东、邓小平、胡锦
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
采用Fenton氧化法好氧生物接触氧化工艺处理经好氧处理后的丙烯腈聚合废水,出水ρ(COD)能够达到《污水综合排放标准》(GB 8978—1996)一级排放标准。其中Fenton氧化的工艺条件为:
主流心理学以实证主义为导向的研究范式导致文化在主流心理学中的地位被边缘化。随着实证主义哲学的衰落,文化取向的心理学研究逐渐兴起。然而文化的移入给心理学研究带来根本