【摘 要】
:
随着社会的发展,人民生活水平日益提高,旅游已逐渐成为人们精神生活不可或缺的一部分,旅游业在近些年内也成为了全球经济中发展势头最强金和规模最大的产业之一。作为我国经济发展的支柱产业之一,旅游业发展势头迅猛。以香港旅游业为例,根据香港旅游发展局统计数据显示,香港自1997年回归以来,旅游行业经历了 20年飞跃式发展,内地赴港人次从1997年的236万攀升至2016年的4277万,增长超过17倍。得益于
论文部分内容阅读
随着社会的发展,人民生活水平日益提高,旅游已逐渐成为人们精神生活不可或缺的一部分,旅游业在近些年内也成为了全球经济中发展势头最强金和规模最大的产业之一。作为我国经济发展的支柱产业之一,旅游业发展势头迅猛。以香港旅游业为例,根据香港旅游发展局统计数据显示,香港自1997年回归以来,旅游行业经历了 20年飞跃式发展,内地赴港人次从1997年的236万攀升至2016年的4277万,增长超过17倍。得益于当地浓重的历史文化背景,去香港旅游成为众多游客的首选。中外游客们为了获得更好的旅游体验,越来越多的人们在出行之前都会查阅相关的旅游资料,因此,旅游指南的翻译也变得愈发重要。弗莱默系列旅游指南丛书诞生于1957年,由亚瑟·弗莱默创办,是美国老牌旅游指南,多年来一直广受好评,具有一定的权威性。本文译者选取《弗莱默旅游指南——香港(第二版)》中的第二章——“认识香港”(Getting to Know Hong Kong)进行翻译,整章英文单词共约10200词,目前没有中文译文出版。本篇翻译实践报告,译者是在功能对等理论指导下,从词汇、句法和语篇层面出发,通过采用减译法、增译法、转译法、分译法、换序译法和转态译法等翻译方法和策略对文本进行翻译。
其他文献
房地产公司的融资方式主要包括银行贷款等间接融资方式。随着中国房地产行业法规的实施以及中国人民银行信贷政策的收紧,越来越难以通过银行贷款来进行间接融资。尽管依托信托公司在证券市场发行一些私募基金,但是,它的资金规模很小,渠道也很有限,无法满足房地产行业市场的需求。通过证券市场的直接融资仅占其总融资的一小部分。Real Estate Investment Trusts,一般简称为“REITs”,翻译过
国家的扶贫开发工作至今已经持续了相当长的一段时间,目前已经进入深水区。接下来该工作如果要有所突破,必须研究出一套新的工作机制。中央于2015年底召开了经济工作会议,总书记习近平和总理李克强都在此次会议上对扶贫工作提出了意见。习总书记指出,地方政府的扶贫工作要更精准化,并注意有效性和持续性。而在今年的政府工作报告中,总理也明确提出要确保扶贫工作精准到村到户。放眼地方的扶贫工作,山西吕梁地区的精准扶贫
随着经济全球化和一体化的发展,当某一国家的金融子市场发生风险时,很容易通过各种渠道迅速扩散到其它金融子市场,引起市场之间风险的传导,这种跨市场风险的传染通常又被称之为风险波动溢出效应,如果不加以阻止最终将会导致系统性风险,其中流动性不足甚至枯竭经常会成为市场波动风险的主要来源。2015年1月到6月期间我国股市的资产价格持续上升,上证指数一度达到甚至超过了 5000点,市场中参与者的投资热情也随沪深
经过股票市场数十年的发展,保护投资者权益,是吸引投资者投资,促进资本市场发展中的重要一环。“双层股权”同“同股同权”相比,一直被认为是不利于保护投资者权益的股权结构设计。采用双层股权结构可能会导致控股股东为了自身利益损害公司其他股东的利益,但是双层股权结构也存在一定优势。例如,双层股权结构由创始人掌控公司,降低公司被恶意并购的风险,同时,创始人对企业的了解以及对企业发展的愿景,可以做出更好的经营投
我国金融市场正在不断发展完善中,与国外成熟市场相比,我国基金起步较晚,上个世纪90年代尚处于封闭式基金试点时期。首只开放式基金——华安创新基金成立于2001年,意味着我国证券投资基金行业步入新阶段。在经历了 2006年的“基金热”,2012年的资产管理监管放松和鼓励金融创新政策后,我国公募基金数量和规模均快速增长,基金市场迅猛发展。开放式基金因其进入门槛低,由具有专业理财能力的管理人投资,共同分享
随着国际经济贸易全球化和中国市场经济的发展,来自以NBA为代表的国外联赛和国内其它体育联赛正在快速且强势的争夺国内体育市场,CBA联赛市场正面临着巨大的挑战。而实现职业篮球市场化的发展目标,离不开合理、完善的机制运行。因此,根据我国职业篮球市场化竞赛体系的结构和特点,优化和完善市场化CBA竞赛体系的驱动机制,成为加快推动CBA联赛市场化发展的重中之重。本文运用文献资料法、专家访谈法、问卷调查法、数
视错觉是一种普遍存在的特殊视觉现象,是视觉捕捉到的影像与真实世界之间的矛盾与冲突。视错觉这一表现手法在招贴设计中的广泛运用为艺术作品带来独特的魅力。并且随着时代的发展,视错觉在招贴设计中的运用也在不断地变化更新。本文第一章节阐述视错觉的概念、产生原因;探究视错觉在招贴设计中的表现形式,分别是图形视错觉、色彩视错觉和动态视错觉。从视错觉理论和在招贴设计中的表现形式出发,分析视错觉与招贴在吸引大众注意
复译是中西翻译史上的普遍现象。“从时间角度看,这种文学作品复译的情况有两种:一种有译本的先后之分,即几个译本有时间上的差距,带有后人对前人工作的继承、发展或超越的性质;另一种则是在同一个时期,同一部外国文学作品出现两种或数种译本。”(许钧,1994,p.2)Netherlander(2000)归纳出复译的五个理由:一是现存译本已无法令人满意且无法有效修订;二是原作有了新的权威版本;三是现存译本风格
西安,世界历史名城,中华文明的重要发祥地,文化底蕴深厚,有着众多民间传统艺术,鼓乐就是其中的一种,她作为流传至今且保存较为完整的大型民间鼓吹乐,其历史悠久、风格鲜明,具有重要的历史和文化研究价值,被国内外音乐学者所吸引着。南集贤鼓乐从2009年申遗成功至今已有十多个年头了,虽然鼓乐社也逐渐在改变千百年来口口相传,并摒弃以父子和师徒之间等等古老传授和传承方式,但对于鼓乐而言,依然面临着传承上的困境,
伴随着中俄两国关系越来越密切,学中文的俄罗斯学生的数量逐年增加。研究中文与俄语的比较研究越来越引起人们的关注。例如,在中文与俄语语法、词汇等比较研究方面取得了可喜的成果。虽然,许多语言学家对程度副词用法、功能、分类等方面进行了相关研究。但是,在中俄程度副词差别比较方面还有进一步丰富的空间。从对外汉语教学角度来看,本研究对学汉语的俄罗斯的学生和学俄语的中国学生都具有很大的借鉴价值。本研究的主要目的是