论文部分内容阅读
“裸~~”进入公共话语空间,不同程度地消褪了“赤身裸体”有伤风化之“裸”。然而,人们并不介意“裸~~”类新语词中“裸”的本义的弱化或失落。相反,一些“无裸之裸”、“似裸之裸”仍在不断生成,它们进入话语交际,似乎没有遇到认知障碍。本文以中国学术期刊中文数据库及《光明日报》、人民网、新浪网、百度为语料来源,解释近年高出现率和高生长性的“裸~~”。依次讨论:“裸”的语义转移、失落、泛化,及“裸”的语义修辞化建构的前提与空间、“裸~~”相关对应概念和认知方式等。
“Naked ~ ” into the public discourse space, to varying degrees, faded “naked ” there is a weathered “naked ”. However, people do not mind the weakening or loss of the original meaning of “bare ” in the new words “bare ~~”. On the contrary, some “nude nakedness” and “nude nudeness” are still evolving. They do not seem to encounter any cognitive impairment as they enter into discursive communication. This article uses the Chinese database of Chinese academic periodicals and “Guangming Daily”, People ’s Daily, Sina.com and Baidu as the sources of corpus to explain the high incidence and high growth of “bare ~~” in recent years. This paper discusses in turn the preconditions and spaces of semantic transfer, loss, generalization, and semantic rhetoric construction of “Bare ”, the corresponding concepts and cognitive styles of “bare ~ ” and so on.