论文部分内容阅读
【摘要】數字一直是口译的重难点,如何突破数字口译也是学习的一个重点。本文将介绍如何有效进行汉英-英汉数字互译,从而有效提高口译质量。数字口译技巧,简而言之就是“空位”和“落位”。
【关键词】数字口译;口译质量;空位;落位
【作者简介】尹子津,福州大学外国语学院。
众所周知,数字口译是评估口译质量的一个重点,因为其关系着口译的准确性,也关系着对译员口译能力及其口译可信度的评估。而数字口译也一直是口译的难点。北大的方生平先生认为,数字信息所携带的信息量要比一般语义信息所携带的信息量大出约20倍。而且,数字口译的高信息量和低预测性都将对译员造成心理过载,最终影响口译的流畅度和准确性。为提高数字口译的效率,笔者将就汉英数字互译谈谈数字口译的技巧。
汉英数字互译之所以困难,一方面是因为口译是一种即时性的语言转换活动,译员需要在极短的时间内完成语言的转换和信息的传递,另一方面是因为汉英数字的换算单位不同,英语是三位为一组的进位组合单位,而汉语则是四位,而且两者的级数单位也不同,英语为thousand,million,billion等,汉语则为万,亿。千以下的英汉数字互译还可以应付,一旦过万,就很容易发生错译。此外,数字并不是单纯出现,它往往伴随着其他的语义信息,所以数字加重了口译的难度。但这里,笔者就只探讨汉英-英汉数字口译转换技巧。
一、汉英数字口译转换技巧
首先需要明确的一点是,英语数字读法中and只在百位和十位之间读出。汉英数字口译的技巧就是“空位”,然后从最高位开始顺着往下读。在听到汉语数字时,在笔记上依次记下数字,但这些数字应按单位进行空位,比如听到的数字为三万六千四百二十五,那么记下的形式应是3 6425,在万位进行空位;又如听到的数字是五亿两千七百九十八万四千四百三十二,记下为5 2798 4432,在亿和万位进行空位。空位的好处是可以较快、较清晰地看出数字的最高位。记下数字后,从最高位开始读,如之前记下的3 6425,最高位是万,读出是thirty six thousand four hundred and twenty five,再如5 2798 4432,读出为five hundred twenty seven million nine hundred eighty four thousand four hundred and thirty two。当然这里还有一个小技巧,那就是要牢记汉英数字级数的互译,比如万对应的是ten thousand,亿对应的是one hundred million,这样在汉英数字口译的时候就可以利用空位,即时地从最高位依次将数字读出,降低错译的概率。
二、英汉数字口译转换技巧
英汉数字转换的技巧就是“落位”,然后从最高位开始顺着往下将数字译出。比如,听到的英语数字为one hundred eighty five thousand two hundred and sixty seven,把笔记本记下的形式应为; 又如听到的数字为nine hundred forty five million six hundred ninety seven thousand eight hundred and twenty one,记下的形式为。需要注意的是,英语中数字的进位单位是三个数字为一组,所以在记录数字的时候也是三个数字为一组,然后从最高位开始读,也就是十八万五千两百七十六;九亿四千五百六十九万七千八百二十一。需要特别注意的是,当英文数字有零出现的情况,记录数字的时候也是三个数字为一组,但是对于只有两位数字的要记得“补零”。比如,听到的数字为three hundred seventy million forty five thousand and seventy four,依次记下为。如果直接按照记录下的数字直接进行翻译,那么结果就是和原来的数字大相径庭。所以,在这里须用到的技巧就是“补零”,把不够三位为一组的数字补上零凑成三位,为,这样翻译出来的结果和原来的数字就是一样的了,读成三亿七千零四万五千零七十四。这是最需要注意的情况,不够三位数字,要记得在数字前“补零”,凑足三位,以免影响数字翻译出来的结果。
综上所述,汉英数字口译技巧为“空位”,英汉数字口译技巧则为“落位”,这是记录的技巧。读数字时,不管是汉英还是英汉数字,都应从最高位开始读,依次往下将数字译出。需要特别注意的是,在英汉数字记录中,三个数字为一组记录,可以有效地提升数字口译的效率,减少数字口译分配的精力,提升整体口译的流畅度。纸上得来终觉浅,最重要的还是多练习、多实践。做练习的时候可以按阶段进行,循序渐进,先从简单的数字开始,逐级上升,最后随机进行练习。纯数字口译练习完,也可将数字口译融入到文本中进行练习,注意力分配要得当,保证口译的信息度和流畅性。
参考文献:
[1]鲍刚.口译理论基础[M].北京:北京对外翻译出版公司,2005.
[2]韩刚.口译入门学习法[M].北京:北京大学音像出版社,2011.
[3]黄建凤.数字口译探究[J].中国科技翻译,2006(19):26-27.
[4]许罗迈.数字训练与多种口语训练系统[J].现代外语教学研究, 2007(4):49-53.
[5]杨婧.浅谈数字口译难点以及解决办法[J].海外英语,2012(5): 193-196.
[6]杨莉.数字口译教学探究[J].中国科技翻译,2010(23):38-40.
【关键词】数字口译;口译质量;空位;落位
【作者简介】尹子津,福州大学外国语学院。
众所周知,数字口译是评估口译质量的一个重点,因为其关系着口译的准确性,也关系着对译员口译能力及其口译可信度的评估。而数字口译也一直是口译的难点。北大的方生平先生认为,数字信息所携带的信息量要比一般语义信息所携带的信息量大出约20倍。而且,数字口译的高信息量和低预测性都将对译员造成心理过载,最终影响口译的流畅度和准确性。为提高数字口译的效率,笔者将就汉英数字互译谈谈数字口译的技巧。
汉英数字互译之所以困难,一方面是因为口译是一种即时性的语言转换活动,译员需要在极短的时间内完成语言的转换和信息的传递,另一方面是因为汉英数字的换算单位不同,英语是三位为一组的进位组合单位,而汉语则是四位,而且两者的级数单位也不同,英语为thousand,million,billion等,汉语则为万,亿。千以下的英汉数字互译还可以应付,一旦过万,就很容易发生错译。此外,数字并不是单纯出现,它往往伴随着其他的语义信息,所以数字加重了口译的难度。但这里,笔者就只探讨汉英-英汉数字口译转换技巧。
一、汉英数字口译转换技巧
首先需要明确的一点是,英语数字读法中and只在百位和十位之间读出。汉英数字口译的技巧就是“空位”,然后从最高位开始顺着往下读。在听到汉语数字时,在笔记上依次记下数字,但这些数字应按单位进行空位,比如听到的数字为三万六千四百二十五,那么记下的形式应是3 6425,在万位进行空位;又如听到的数字是五亿两千七百九十八万四千四百三十二,记下为5 2798 4432,在亿和万位进行空位。空位的好处是可以较快、较清晰地看出数字的最高位。记下数字后,从最高位开始读,如之前记下的3 6425,最高位是万,读出是thirty six thousand four hundred and twenty five,再如5 2798 4432,读出为five hundred twenty seven million nine hundred eighty four thousand four hundred and thirty two。当然这里还有一个小技巧,那就是要牢记汉英数字级数的互译,比如万对应的是ten thousand,亿对应的是one hundred million,这样在汉英数字口译的时候就可以利用空位,即时地从最高位依次将数字读出,降低错译的概率。
二、英汉数字口译转换技巧
英汉数字转换的技巧就是“落位”,然后从最高位开始顺着往下将数字译出。比如,听到的英语数字为one hundred eighty five thousand two hundred and sixty seven,把笔记本记下的形式应为; 又如听到的数字为nine hundred forty five million six hundred ninety seven thousand eight hundred and twenty one,记下的形式为。需要注意的是,英语中数字的进位单位是三个数字为一组,所以在记录数字的时候也是三个数字为一组,然后从最高位开始读,也就是十八万五千两百七十六;九亿四千五百六十九万七千八百二十一。需要特别注意的是,当英文数字有零出现的情况,记录数字的时候也是三个数字为一组,但是对于只有两位数字的要记得“补零”。比如,听到的数字为three hundred seventy million forty five thousand and seventy four,依次记下为。如果直接按照记录下的数字直接进行翻译,那么结果就是和原来的数字大相径庭。所以,在这里须用到的技巧就是“补零”,把不够三位为一组的数字补上零凑成三位,为,这样翻译出来的结果和原来的数字就是一样的了,读成三亿七千零四万五千零七十四。这是最需要注意的情况,不够三位数字,要记得在数字前“补零”,凑足三位,以免影响数字翻译出来的结果。
综上所述,汉英数字口译技巧为“空位”,英汉数字口译技巧则为“落位”,这是记录的技巧。读数字时,不管是汉英还是英汉数字,都应从最高位开始读,依次往下将数字译出。需要特别注意的是,在英汉数字记录中,三个数字为一组记录,可以有效地提升数字口译的效率,减少数字口译分配的精力,提升整体口译的流畅度。纸上得来终觉浅,最重要的还是多练习、多实践。做练习的时候可以按阶段进行,循序渐进,先从简单的数字开始,逐级上升,最后随机进行练习。纯数字口译练习完,也可将数字口译融入到文本中进行练习,注意力分配要得当,保证口译的信息度和流畅性。
参考文献:
[1]鲍刚.口译理论基础[M].北京:北京对外翻译出版公司,2005.
[2]韩刚.口译入门学习法[M].北京:北京大学音像出版社,2011.
[3]黄建凤.数字口译探究[J].中国科技翻译,2006(19):26-27.
[4]许罗迈.数字训练与多种口语训练系统[J].现代外语教学研究, 2007(4):49-53.
[5]杨婧.浅谈数字口译难点以及解决办法[J].海外英语,2012(5): 193-196.
[6]杨莉.数字口译教学探究[J].中国科技翻译,2010(23):38-40.