论文部分内容阅读
摘 要: 本文立足于儿童小说《汤姆·索亚历险记》的两个中译本,基于翻译的目的论,对该作品翻译中译者的读者意识进行了分析,探讨了儿童小说翻译的一些技巧。
关键词: 译者的读者意识 《汤姆·索亚历险记》 中译本
《汤姆·索亚历险记》是美国著名的幽默小说大师马克·吐温的四大名著之一。小说以儿童的目光来看待十九世纪五六十年代美国南方社会闭塞、沉闷、死板的生活,讽刺了小市民的庸俗保守,以及资产阶级道德和宗教的虚伪。该著作以其浓厚的地方特色的诙谐、幽默的语言魅力和对人物的敏锐观察,一跃成为最伟大的儿童文学作品。
儿童小说既有小说的一般特征,又有其自身的特点。它要求从形式到内容都通俗易懂、生动活泼。儿童小说的读者主要是儿童,这一特性决定了其翻译的特殊性,同时也造成了儿童小说翻译的一些困难。译者要充分考虑儿童特有的文字理解能力、审美特点及心理特征,译出原作的趣味和风格,使小读者们获得与原著读者们同样的审美感受。在翻译时,“应该善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会”(陈伯吹,1982)。
文学需要文学批评,翻译同样需要翻译批评,有助于对翻译实践进行检验和指导,提高翻译质量。正如英国著名翻译理论家彼得·纽马克所言:“翻译批评是连接翻译理论与实践的一个必不可少的环节;也是一项既充满乐趣又具有启发性的实践活动。对别人的译本进行评论,特别是对同一文本的两个或两个以上的译本进行评论时,这种特点和意义尤为明显。”(Peter Newmark,1988:184)受此启发,笔者试图对马克·吐温的名作《汤姆·索亚历险记》的两个中译本(以a标记的为赵宇2008的译文,以b标记的为时成2008的译文)进行比较评论,从而总结出儿童小说翻译的一些技巧。之所以选择这两个译本,主要基于两个原因:一是这两个译本目前的读者较多,影响较大;二是这两个译本出版时间相近,能明显地反映出同时代译者读者意识的强弱。
按照法国著名翻译理论家安托瓦尔·贝尔曼提出的批评方法(许钧,1998:259),笔者首先把两个译本当作真正的文学作品进行了仔细阅读,旨在考察译作是否是目的语里具有内在生命力的作品。阅读后发现两个译本各有千秋。
下面,笔者从儿童的可接受性、译本的准确性、优美性、说明性、逻辑性,通过比较赵宇的译本和时成的译本对某些段落和句子的处理及其效果,拟分别具体陈述两个译本的闪光点和所存在的不尽人意之处。
一、儿童的可接受性
译文要向儿童传达原文本的最基本内容。为了确保儿童能够看懂译文,译者要充分注意到儿童的阅读理解能力,运用儿童能够理解的词汇和句式,否则,他们很可能会因为看不懂而放弃阅读,更不用说去欣赏作品了。如:
(1)He’s my own dead sister’s boy,poor thing,and I ain’t got the heart to lash him,somehow.Every time I let him off,my conscience does hurt me so,and every time I hit him my old heart most breaks.Well-a-well,man that is born of woman is of few days and full of trouble,as the Scripture says,and I reckon it’s so.
(1a)他是我那死去的姐姐的遗孤呀,一个可怜的孤儿,让我去打他,不管怎样我也不忍心。每回我放了他之后,良心都会受到谴责;然而每次打了他,我都有点儿心痛不忍。唉,就这样吧,圣经上说人为母生,光阴荏苒,还祸事不断;我寻思着想必就是这个道理。
(1b)他是我死去的姐姐的孩子呀,可怜的小东西,我怎么也狠不下心来揍他。每回我放过他,我的良心好难受啊;可每回我真揍了他,我的心差点儿碎啦!唉,算啦,《圣经》上说的,凡是女人生养的男人都活不长,而且多灾多难;我琢磨事情怕也是这样。
这一段描写的汤姆姨妈的心理活动:在汤姆惹事之后,每次放过他,良心都会受到谴责;然而每次打了他之后又心痛不忍。赵译用词“人为母生,光阴荏苒,还祸事不断”,短语结构精准、简练、严谨,多加停顿,让读者一目了然。而时译“凡是女人生养的男人都活不长”则陈述冗长,不够简练,让人反而难以理解,甚至会让小读者产生误解——女人生养的男人,难道还有男人生养的男人?
所以在翻译时,译者要特别注意儿童对于译文语言的可接受性。语言是作品价值得以实现的媒介,而读者的接受能力和鉴赏能力是译作语言存在的前提。所以译者要密切关注儿童读者在接受和运用表达语言时的特殊性,多加停顿,避免儿童读者理解困难。
二、译作的准确性
作为儿童小说的译者向小读者们准确地传达原文的思想是十分必要的。译者对原文不准确、不完全的把握是译作致命的缺陷,所以译者在翻译之始就必须把准确性铭记于心。如:
(2)Cardi Hill,beyond the village and above it,was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land,dreamy,reposeful,and inviting.
(2a)卡地夫山在村外居高临下,这时节草木郁郁葱葱,到处都覆盖着绿色的植被。与它的距离恰好使它看起来仿佛是一片乐土,飘逸着梦一般扑朔迷离的色彩,令人向往。
(2b)卡迪夫山俯瞰全镇,此时草木葱茏,一身青翠。它的远近刚好使它看上去像一片乐土,洋溢着梦幻色彩,安详诱人。
这段文字描写的是夏日周六早晨的卡迪夫山。通过赵译和时译的比较,时译的“它的远近”中的“它”是指卡迪夫山,表达要更准确明了,而赵译“与它的距离”则让人理解不透,更不用说是儿童读者了,这会直接影响到他们的理解准确度。
三、译作的优美性
儿童文学的语言应做到使小读者读起来朗朗上口,即有音律的美感。语言的美感首先体现在节奏和韵律当中,诗意的语句能够丰富孩子们的情感,激发他们的想象力,增强他们对文学作品的喜爱。在《汤姆·索亚历险记》这部作品中,马克·吐温引用了大量的富有节奏感的圣歌和印第安咒语。在翻译过程中,译者应该重视儿童对音乐的敏感性,既准确地表达原著的内容,又使译文节奏鲜明,富有动感。如:
(3)Shall I be carried to the skies,on flowery beds of ease.Whilst others fought toe win the prize,and sailed through bloody seas?
(3a)我怎可以躺在花床上,将它送入天堂,他人皆忙于争奖夺赏,在血海中远航。
(3b)当他人争着要得奖,在血海中航行,我会躺在舒适的花床上,让人送上天吗?
刘重德先生认为,诗歌的美同时体现在形式、语言和意义上。诗歌的翻译者们不应仅仅满足于传达原作的内容,而必须努力重现原诗的美。要做到这一点,他认为,首先必须保留原作的内容和艺术构想,然后再尽最大努力使译文具有适当的形式、节奏和韵律。在原文中,我們发现“skies”、“ease”、“prize”和“seas”这几个词是压韵的。在赵宇的译本里,也以“堂”和“航”压韵,译文既准确表达了原作的内容,也较好地重现了原文的节奏。而成时的译文在后一点上就相形见绌了。英语注重简练,能省则省;汉语则不怕重复。因此,适当的重复也能增强译作的美感,使译文更生动明快。
四、译作的说明性
如:4)And they did.Old Hundred swelled up with a triumphant burst,and while it shook the rafters Tom Sawyer the Pirate looked around upon the envying juveniles about him and confessed in his heart that this was the proudest moment of his life.
(4a)于是,大家热情地唱了起来。每个人都以饱满的热情放声高歌“老一百”,那充满着兴奋和高兴的歌声回荡在教堂上空。
(4b)于是,大家用心唱起来。大家心情振奋地引吭高歌“老一百”,那洋溢着胜利之情的歌声震得房梁为之颤动。
根据翻译目的论,忠实原则是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实原文,但是忠实原则服从于目的原则。如果翻译的目的要求语际不连贯,则忠实原则不再有效(汤玉洁,2008)。对于中国儿童来说,在阅读《汤姆·索亚历险记》时,除了领会故事的精彩,也为了能够了解一些英语国家的文化知识。因此,在儿童文学作品的翻译过程中,就不会进行一字一句的对等翻译,而是可采取增加脚注和注释的翻译策略。
时译的脚注是对文化词语的解释,将英语文化中“老一百”的文化内涵详细介绍给了小读者,很好地做到了翻译过程中忠实原则服从目的原则,否则会让儿童读者困惑。
五、译作的逻辑性
如:5)“...if I git to be a reg’lar ripper of a robber,and everybody talking about it,I reckon she’ll be proud she snaked me in out of the wet.”
这是《汤姆·索亚历险记》的最后一句话,整个小说圆满结束。读者读完故事,也一定会满意地放下书本,情不自禁地开怀大笑。但是,严维明(1998)认为能不能在中国小读者身上产生这样的效果,还要看译者是否能译出其中的逻辑。下面是两个不同译文:
(5a)“他抓紧时间,跑去找他母亲,将此事告知她、纳恩以及贝特,让她们同他一块儿分享这个好事情。”
(5b)“我要是有一天成了个强盗尖子,人人都谈论我的话,我看寡妇也会很得意,因为是她把我从野地里接回家的。”
时译为了体现句子之间的逻辑,增加了“要是”、“都”、“也”、“因为”等词,使整个段落浑然一体,而且句子成分之间的关系更加明确。使整个句子充满童趣,体现了哈克神奇十足的心理,也给小读者带来无限遐想。
六、结语
本文通过对比分析《汤姆·索亚历险记》的不同译文,发现要实现儿童文学译本的目的,译者必须根据目的论的原则,根据儿童这一受众的特定来决定儿童文学作品翻译中的策略,把握源语和译语的主要特征,力争最大限度地实现译文的目的,从而将国外的优秀儿童文学作品更好地介绍给国内的儿童读者。本文所选取的例子具有一定的代表性,但也有一定的局限性:他们只是一部儿童文学作品中的一部分。因此,对儿童文学作品的翻译策略还有待进一步深入探索。
参考文献:
[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation,Prentice Hall International (UK) Ltd.,1988.
[2]许钧.当代法国翻译理论.南京:南京大学出版社,1998.
[3]严维明.谈谈儿童文学作品的翻译——新译《汤姆·索耶历》点滴体会.中国翻译,1998,(5).
[4]Mark Twain.The Adventures of Tom Sawyer[M].Qingdao:Qingdao Press,2004.
[5]陈伯吹.谈儿童文学创作中的几个问题.上海:文艺月报,1956.
[6]马克·吐温著.成时译.汤姆·索亚历险记.北京:人民文学出版社,2008.
[7]馬克·吐温著.赵宇译.汤姆·索亚历险记.呼和浩特:内蒙古人民出版社,2008.
[8]汤玉洁.浅析翻译目的论.和田师范专科学校学报,2008,(51).
关键词: 译者的读者意识 《汤姆·索亚历险记》 中译本
《汤姆·索亚历险记》是美国著名的幽默小说大师马克·吐温的四大名著之一。小说以儿童的目光来看待十九世纪五六十年代美国南方社会闭塞、沉闷、死板的生活,讽刺了小市民的庸俗保守,以及资产阶级道德和宗教的虚伪。该著作以其浓厚的地方特色的诙谐、幽默的语言魅力和对人物的敏锐观察,一跃成为最伟大的儿童文学作品。
儿童小说既有小说的一般特征,又有其自身的特点。它要求从形式到内容都通俗易懂、生动活泼。儿童小说的读者主要是儿童,这一特性决定了其翻译的特殊性,同时也造成了儿童小说翻译的一些困难。译者要充分考虑儿童特有的文字理解能力、审美特点及心理特征,译出原作的趣味和风格,使小读者们获得与原著读者们同样的审美感受。在翻译时,“应该善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会”(陈伯吹,1982)。
文学需要文学批评,翻译同样需要翻译批评,有助于对翻译实践进行检验和指导,提高翻译质量。正如英国著名翻译理论家彼得·纽马克所言:“翻译批评是连接翻译理论与实践的一个必不可少的环节;也是一项既充满乐趣又具有启发性的实践活动。对别人的译本进行评论,特别是对同一文本的两个或两个以上的译本进行评论时,这种特点和意义尤为明显。”(Peter Newmark,1988:184)受此启发,笔者试图对马克·吐温的名作《汤姆·索亚历险记》的两个中译本(以a标记的为赵宇2008的译文,以b标记的为时成2008的译文)进行比较评论,从而总结出儿童小说翻译的一些技巧。之所以选择这两个译本,主要基于两个原因:一是这两个译本目前的读者较多,影响较大;二是这两个译本出版时间相近,能明显地反映出同时代译者读者意识的强弱。
按照法国著名翻译理论家安托瓦尔·贝尔曼提出的批评方法(许钧,1998:259),笔者首先把两个译本当作真正的文学作品进行了仔细阅读,旨在考察译作是否是目的语里具有内在生命力的作品。阅读后发现两个译本各有千秋。
下面,笔者从儿童的可接受性、译本的准确性、优美性、说明性、逻辑性,通过比较赵宇的译本和时成的译本对某些段落和句子的处理及其效果,拟分别具体陈述两个译本的闪光点和所存在的不尽人意之处。
一、儿童的可接受性
译文要向儿童传达原文本的最基本内容。为了确保儿童能够看懂译文,译者要充分注意到儿童的阅读理解能力,运用儿童能够理解的词汇和句式,否则,他们很可能会因为看不懂而放弃阅读,更不用说去欣赏作品了。如:
(1)He’s my own dead sister’s boy,poor thing,and I ain’t got the heart to lash him,somehow.Every time I let him off,my conscience does hurt me so,and every time I hit him my old heart most breaks.Well-a-well,man that is born of woman is of few days and full of trouble,as the Scripture says,and I reckon it’s so.
(1a)他是我那死去的姐姐的遗孤呀,一个可怜的孤儿,让我去打他,不管怎样我也不忍心。每回我放了他之后,良心都会受到谴责;然而每次打了他,我都有点儿心痛不忍。唉,就这样吧,圣经上说人为母生,光阴荏苒,还祸事不断;我寻思着想必就是这个道理。
(1b)他是我死去的姐姐的孩子呀,可怜的小东西,我怎么也狠不下心来揍他。每回我放过他,我的良心好难受啊;可每回我真揍了他,我的心差点儿碎啦!唉,算啦,《圣经》上说的,凡是女人生养的男人都活不长,而且多灾多难;我琢磨事情怕也是这样。
这一段描写的汤姆姨妈的心理活动:在汤姆惹事之后,每次放过他,良心都会受到谴责;然而每次打了他之后又心痛不忍。赵译用词“人为母生,光阴荏苒,还祸事不断”,短语结构精准、简练、严谨,多加停顿,让读者一目了然。而时译“凡是女人生养的男人都活不长”则陈述冗长,不够简练,让人反而难以理解,甚至会让小读者产生误解——女人生养的男人,难道还有男人生养的男人?
所以在翻译时,译者要特别注意儿童对于译文语言的可接受性。语言是作品价值得以实现的媒介,而读者的接受能力和鉴赏能力是译作语言存在的前提。所以译者要密切关注儿童读者在接受和运用表达语言时的特殊性,多加停顿,避免儿童读者理解困难。
二、译作的准确性
作为儿童小说的译者向小读者们准确地传达原文的思想是十分必要的。译者对原文不准确、不完全的把握是译作致命的缺陷,所以译者在翻译之始就必须把准确性铭记于心。如:
(2)Cardi Hill,beyond the village and above it,was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land,dreamy,reposeful,and inviting.
(2a)卡地夫山在村外居高临下,这时节草木郁郁葱葱,到处都覆盖着绿色的植被。与它的距离恰好使它看起来仿佛是一片乐土,飘逸着梦一般扑朔迷离的色彩,令人向往。
(2b)卡迪夫山俯瞰全镇,此时草木葱茏,一身青翠。它的远近刚好使它看上去像一片乐土,洋溢着梦幻色彩,安详诱人。
这段文字描写的是夏日周六早晨的卡迪夫山。通过赵译和时译的比较,时译的“它的远近”中的“它”是指卡迪夫山,表达要更准确明了,而赵译“与它的距离”则让人理解不透,更不用说是儿童读者了,这会直接影响到他们的理解准确度。
三、译作的优美性
儿童文学的语言应做到使小读者读起来朗朗上口,即有音律的美感。语言的美感首先体现在节奏和韵律当中,诗意的语句能够丰富孩子们的情感,激发他们的想象力,增强他们对文学作品的喜爱。在《汤姆·索亚历险记》这部作品中,马克·吐温引用了大量的富有节奏感的圣歌和印第安咒语。在翻译过程中,译者应该重视儿童对音乐的敏感性,既准确地表达原著的内容,又使译文节奏鲜明,富有动感。如:
(3)Shall I be carried to the skies,on flowery beds of ease.Whilst others fought toe win the prize,and sailed through bloody seas?
(3a)我怎可以躺在花床上,将它送入天堂,他人皆忙于争奖夺赏,在血海中远航。
(3b)当他人争着要得奖,在血海中航行,我会躺在舒适的花床上,让人送上天吗?
刘重德先生认为,诗歌的美同时体现在形式、语言和意义上。诗歌的翻译者们不应仅仅满足于传达原作的内容,而必须努力重现原诗的美。要做到这一点,他认为,首先必须保留原作的内容和艺术构想,然后再尽最大努力使译文具有适当的形式、节奏和韵律。在原文中,我們发现“skies”、“ease”、“prize”和“seas”这几个词是压韵的。在赵宇的译本里,也以“堂”和“航”压韵,译文既准确表达了原作的内容,也较好地重现了原文的节奏。而成时的译文在后一点上就相形见绌了。英语注重简练,能省则省;汉语则不怕重复。因此,适当的重复也能增强译作的美感,使译文更生动明快。
四、译作的说明性
如:4)And they did.Old Hundred swelled up with a triumphant burst,and while it shook the rafters Tom Sawyer the Pirate looked around upon the envying juveniles about him and confessed in his heart that this was the proudest moment of his life.
(4a)于是,大家热情地唱了起来。每个人都以饱满的热情放声高歌“老一百”,那充满着兴奋和高兴的歌声回荡在教堂上空。
(4b)于是,大家用心唱起来。大家心情振奋地引吭高歌“老一百”,那洋溢着胜利之情的歌声震得房梁为之颤动。
根据翻译目的论,忠实原则是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实原文,但是忠实原则服从于目的原则。如果翻译的目的要求语际不连贯,则忠实原则不再有效(汤玉洁,2008)。对于中国儿童来说,在阅读《汤姆·索亚历险记》时,除了领会故事的精彩,也为了能够了解一些英语国家的文化知识。因此,在儿童文学作品的翻译过程中,就不会进行一字一句的对等翻译,而是可采取增加脚注和注释的翻译策略。
时译的脚注是对文化词语的解释,将英语文化中“老一百”的文化内涵详细介绍给了小读者,很好地做到了翻译过程中忠实原则服从目的原则,否则会让儿童读者困惑。
五、译作的逻辑性
如:5)“...if I git to be a reg’lar ripper of a robber,and everybody talking about it,I reckon she’ll be proud she snaked me in out of the wet.”
这是《汤姆·索亚历险记》的最后一句话,整个小说圆满结束。读者读完故事,也一定会满意地放下书本,情不自禁地开怀大笑。但是,严维明(1998)认为能不能在中国小读者身上产生这样的效果,还要看译者是否能译出其中的逻辑。下面是两个不同译文:
(5a)“他抓紧时间,跑去找他母亲,将此事告知她、纳恩以及贝特,让她们同他一块儿分享这个好事情。”
(5b)“我要是有一天成了个强盗尖子,人人都谈论我的话,我看寡妇也会很得意,因为是她把我从野地里接回家的。”
时译为了体现句子之间的逻辑,增加了“要是”、“都”、“也”、“因为”等词,使整个段落浑然一体,而且句子成分之间的关系更加明确。使整个句子充满童趣,体现了哈克神奇十足的心理,也给小读者带来无限遐想。
六、结语
本文通过对比分析《汤姆·索亚历险记》的不同译文,发现要实现儿童文学译本的目的,译者必须根据目的论的原则,根据儿童这一受众的特定来决定儿童文学作品翻译中的策略,把握源语和译语的主要特征,力争最大限度地实现译文的目的,从而将国外的优秀儿童文学作品更好地介绍给国内的儿童读者。本文所选取的例子具有一定的代表性,但也有一定的局限性:他们只是一部儿童文学作品中的一部分。因此,对儿童文学作品的翻译策略还有待进一步深入探索。
参考文献:
[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation,Prentice Hall International (UK) Ltd.,1988.
[2]许钧.当代法国翻译理论.南京:南京大学出版社,1998.
[3]严维明.谈谈儿童文学作品的翻译——新译《汤姆·索耶历》点滴体会.中国翻译,1998,(5).
[4]Mark Twain.The Adventures of Tom Sawyer[M].Qingdao:Qingdao Press,2004.
[5]陈伯吹.谈儿童文学创作中的几个问题.上海:文艺月报,1956.
[6]马克·吐温著.成时译.汤姆·索亚历险记.北京:人民文学出版社,2008.
[7]馬克·吐温著.赵宇译.汤姆·索亚历险记.呼和浩特:内蒙古人民出版社,2008.
[8]汤玉洁.浅析翻译目的论.和田师范专科学校学报,2008,(51).