论文部分内容阅读
摘要: 根据认知语言学的基础理论,对西班牙语的连接词语作了简单的认知分析,探讨对大学本科翻译教学的启发。
关键词: 连接词语 认知分析 翻译教学
中图分类号:H34 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)22-0148-03
根据认知语言学理论,语言交际是一种认知活动,而认知语言学就是要分析语言背后的认知机制,从而减少听话人在语言的理解过程中所作出的努力。西班牙语中的连接词语提供了语句之间语义关联的线索,缩小了听话人的推理范围,具有认知语用上的制约作用。
连接词语是指在语篇中能够连接完整的句子、段落或语篇的词或短语,它们一般位于句首,起承上启下的作用,使句子、段落和情节连贯起来。我们知道,西班牙语中起连接作用的词语特别多,不仅包括传统的连接词(conjunción),还包括起连接作用的副词、形容词、代词以及各种短语。现在常把这些词或短语统称为连接词语。在语法上,连接词通常分为并列连词(conjuciones coordinantes)和从属连词(conjunciones subordinantes),这表明语句中逻辑意义的主次。这类词语不仅包括y,o,pero, si等简单连词,还包括各种短语,如mientras tanto,tanto como。这些连接词语提供了语句之间语义关联的线索,缩小了听话人的推理范围,标示说话人或作者思路的来龙去脉,具有认知语用上的制约作用,因此一些认知语言学家将它们称为“话语标记语”。从它们的作用来看,认识和掌握它们的语义和语法特征对阅读理解、听力理解以及写作与表达有非常重要的意义。从其地位上来说,缺少这些词则会文句不通,成为错句。再从使用频率来说,我曾做过粗略的统计,连接词语的覆盖率一般在语篇中占到百分之十左右。由此可见,连接词语是值得深讨和研究的。现根据它们所表示的认知功能简单分析如下:
1.并列和列举
连接两件或两件以上的事情,连接词语处于后一个事件或最后一个事件之前,事件的分量相当或前重后轻:y,no solo...sino también等。例如:
Era un hombre enamorado solamente de las artes,las letras y las curiosidades científicas.
2.內涵与排除
内涵指对前面内容的进一步添加或发展。表示“内涵”的连接词语有y,además de,tanto...como等。表示内涵的连接词语前后的内容都应加以注意。如以下例句:
Tanto Raúl como Arturo alzan los brazos.(Raúl和Arturo都举起了胳膊。)
Ni a su hijo ni al mío les gustan las películas de terror.(他儿子和我儿子都不喜欢看恐怖电影。)
表示“排除”常用的连接词语有salvo,excepto等。这类连接词语通常用在一个普遍的或一致的发展路标中的例外。例如:
No hay nada que hacer excepto esperar.(除了等待,别的什么也做不了。)
Fue todo el mundo, menos Julio.(除了Julio, 大家都去了)
3.时间与顺序
表示时间与顺序的连接词语是交际者思维道路上留下的非常重要的痕迹,它们如同语篇信息发展的路标,清晰地将话语信息排列出来。它们通常表示所连接的事件发生的时间或情景。表示“先于”的有primero,antes等;表示同时的有mientras tanto,en cuanto等;表示“后于”的有luego,después等。表示时间顺序的连接词语可以标志为同一时间发生的动作,之前或之后的动作,重复动作,动作的开始或动作的限制。例如:
La comida occidental es más bien individual.Se pide cada uno un primero,un segundo y después el postre.
Aquí en China se suele pedir unos platos fríos de entrada y luego se sirven los platos calientes.Al final se sirve la sopa.
这两个句子在分别介绍中西方上菜方式的不同的时候,就是靠表示顺序的连接词互相衔接,清楚地描述了上菜顺序。
4.原因与结果
这类连接词语表明上下文之间是原因和结果的关系。表示原因的连接词语有como, porque等;表示结果的连接词语有así que,de modo que等。在信息的理解上,我们应该将重点落在这些连接词语之后的,尤其是“结果”这一部分上。例如:
Te llamé porque quería hablarte.
通常情况下,表示原因或结果的连接词语只能连接两部分内容来表示一种从属关系或复合关系;而在表示并列连接的时候可以连接两个或两个以上的语段,例如:
Oye música,atiende el teléfono y dibuja.
在西班牙语中,连接词语同时还能起到标志谓语动词的时态的功能。原因从句连词如果是肯定的,那么从句动词使用陈述式;如果连词前面加否定词,则后面从句动词需要使用虚拟式。例如:
Lo hago porque quiero,no porque me obliguen.
5.比较与转折
比較连接词是用来连接性质或情况相同或相似的两个以上的人或事物,指出它们之间的相似性或在程度上的差异。常见的比较连接词语有que, como 等,比如在短句中más gente que antes,tantos ciertos como errores;转折连接词表示所连接的事件与实际或预期结果不协调,或表示上文所说的话太过分或不全面,需要修正或承认事情还有另外一面才比较符合事情的真实情况。表示转折的常用连接词语有aunque,ya que,pero等,例如: Camina diariamente hasta su trabajo aunque vive lejos.
由上面的例子可以看出,如果表示“比较”关系,则应明确前后两个相比较的东西;如果表示“转折”或“让步”关系,则应侧重转折后的内容。因此,后一个例句应把重点放在获取camina diariamente hasta su trabajo的信息上。
6.例证与解释
例证的意思即是所述部分对前面所述内容的举例说明;解释即是把前面抽象或较为难懂的描述用简单或具体的描述连接起来,表达的方式虽然不同,但却是同义或同指。表示例证或解释的连接词语后面的所述部分乃是对前面所述内容的进一步解释说明,听话者可以根据情况区别对待。在查阅或快速阅读中如果已理解主要内容,则这部分内容尽可不看或快看。常见的连接词语有por ejemplo,es decir等。如例句:
Pueden tomar una cerveza sin alcohol,o bebidas blandas, como por ejemplo agua mineral,Coca-cola,Fanta o Kas.
7.概括与总结
所谓概括与总结,就是把前面已说过的话加以归纳,用简单的一句或几句话把要点概括出来。常用的词语有en fin,en resumen等。这些词后所叙述的内容是对前文的概括和总结,是语篇或话语的中心所在。也可认为是说话者思路结束的标志,从而使听话者有个整体印象。例如:
En resumen,la ciudad de Hangzhou es realmente encantadora.
根据以上所列述的西班牙语连接词语的作用来看,此类词语标示说话人表达语义的轻重所在。学习者应倍加注意这些词语前后的主题观点,抓住主要信息。若能从认知角度把握连接词语所传递的重要语用信息,听话者就会在心中进行一定预测,这样在信息处理时就会清晰地沿着理解的线索,从而更加自然流畅,继而达到以较小的认知努力获取较大的认知效果。
西班牙语中的连接词语就像作者或说话人思维上的路标一样,标明思路是如何一步一步行进的,信息是如何按照先后顺序组织起来的,命题线索是如何向前发展的,它们发挥着交际中的“语用信号词”的作用,因此我们必须从交际的认知角度来加以分析,从话语中获取最大的语境效果,在翻译中,译者和听话人之间的信息传递便会进入最佳状态。
那么,连接词语的认知功能对于我们的翻译教学有什么启发呢?
一、听辨句子逻辑关系的训练
首先无论是叙述、论证、介绍,演说还是对话的话语类型,它们都有着各自特点的思维线路。例如在叙述文体或言语体中,其思维路线通常会沿事物发生时间线索叙述。因此,教师在翻译技能训练的时候要注重学生思维能力的训练,即脉络思维。这里的脉络指思维的表达层次,也是思维发展的形式,一般表现为句子与句子或主句与分句的组合关系,正确听辨句内和句间的逻辑关系,是翻译人员理解句子以及话语的重要一步。西班牙语的句式比较紧凑,句子内部和句与句之间有大量的逻辑衔接结构(conección logical),它们的作用不仅仅是保证语言结构的完整性,也传达了重要的语义信息。因此,在基础阶段训练中,大多数学生把注意力集中在理解单个信息上,而忽视其中帮助“合成”整体信息的逻辑线索。在例句中:
(1)La economía está luchando,sin embargo,la Reserva Federal ha dejado los tipos de interés sin cambios.
(2)La economía está luchando,en consecuencia,la Reserva Federal ha dejado los tipos de interés sin cambios.
即使在句中的关键词都听懂了的情况下,学生如果漏听或者误听了逻辑线索词sin embargo,en consecuencia,仍然无法正确理解整句的意思。所以熟练掌握西语中的逻辑衔接结构是提高听辨西班牙语信息准确度的重要步骤。其具体方法有復述语篇内容和概括语篇内容等。在学生对其复述的过程中,需要抓住重要的表示逻辑顺序的连接词来重现文章内容,因为逻辑思维最表层的结构就是以连接词语来架构的。同时,在弄清脉络的时候还应对原语重心进行探究,句子的重心有时候也是有连接词语体现的。在复述或概括语篇内容后,学生实际上已经对原语信息进行了有效的整合,而整合信息的能力直接影响到翻译的质量。动态地勾画说话者的路线图,是非常直观有效的做法。
其次大学本科翻译技能训练应围绕基本技能训练开展。基本技能训练应以具有明显顺序思维的叙述文体的原始材料为主,由易到难地让学生进行训练。
二、逻辑分层组块记忆训练
流畅准确的翻译离不开对原文信息的准确记忆。尤其在口译中,对译者短时记忆的能力要求很高,而口译时记忆信息主要有两种方法:逻辑记忆和形象记忆。其中逻辑记忆主要通过对语言信息进行纵向的逻辑分层和横向的细节组块,从而帮助记忆信息。那么,逻辑分层组块记忆法就是以原文的逻辑结构为纲,将散乱的信息点组合成较大的信息块儿,并利用关键词来加强记忆,这样对一整段话的记忆就变成了对几个关键词和逻辑关系的提纲式的记忆。例如关键词一,二,三;一方面,另一方面等。简化逻辑关系和信息归类后,译员就能顺藤摸瓜地回忆起整段话的内容。逻辑联系词是连接关键信息的纽带,假如把关键词比作“珍珠”, 完整的信息是一条珍珠项链,那么逻辑连接词就是将零散信息串联起来的线条。
三、数字归纳法训练
所谓数字归纳法,就是对原文信息进行提炼和浓缩,归纳成有限的几个信息单元,并以数字 主题的形式命名和分组,以提高记忆效率。数字归纳法尤其适用于列举类或排序类信息。如说话人介绍城市的特色和招商引资的政策时,讲到该市“交通便利,劳动力众多,环境优美,同时政府吸引投资,在税收,土地,研发,基础设施配套等方面给予大力支持”记忆这段信息的时候,可以把它归纳为“城市的三个优点 政府的四项支持”。在稍后的信息整合中按照这两大部分逐一复述或翻译。
四、笔记训练
作为翻译人员,尤其是口译人员记忆的补充和延伸,良好的笔记应当尽量减少译员在阅读上花费的精力,做到一目了然。以连接词语为例,可以把表示逻辑关系的连接词,如“因为”“但是”等,顶格书写在页面的最左边,使笔记呈现块状布局。
综上所述,连接词语不仅具有衔接词句的语法功能,还在语言交际中发挥着重要的认知向导作用,尽管它不对话语的内容产生多大的影响。认知语言学认为,说话人运用连接词语可以将自己的意图表达清楚,使话语之间的语义关系明晰化,可以调控言语交际的互动性,制约对方对话语含意的推导,同时也标示作者或说话人思路的来龙去脉和信息组织的可靠走向。另一方面,连接词语可以帮助听话人获得说话人所期待的交际目的,为听话人标示理解上的导向,为命题的走向提供必要的线索,帮助交际者建立话语之间的各种关联,引导他们对话语连贯关系作出正确解释,减少理解中认知加工所需的时间和努力。因此,应从认知的角度,对连接词语作出更为有效和可靠的解释。总而言之,作为一名西班牙语的学习者,连接词语使用频率较高,因为句子同句子、段落同段落之间的呼应和连贯主要靠连接词语来实现。研究和掌握它们的语义和特征以及认知功能有助于正确地把握句与句之间的关系,快速准确地获取信息,从而提高阅读写作以及听力口语翻译能力。
参考文献:
[1]何自然.认知语用学——言语交际的认知研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]劉宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
[4]常世儒.西汉口译实用理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[5]盛力.西汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[6]Nueva gramática de la lengua espa ola.Asociación de academias de la lengua espaola[J].2010.
责任编辑: 杨国栋
关键词: 连接词语 认知分析 翻译教学
中图分类号:H34 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)22-0148-03
根据认知语言学理论,语言交际是一种认知活动,而认知语言学就是要分析语言背后的认知机制,从而减少听话人在语言的理解过程中所作出的努力。西班牙语中的连接词语提供了语句之间语义关联的线索,缩小了听话人的推理范围,具有认知语用上的制约作用。
连接词语是指在语篇中能够连接完整的句子、段落或语篇的词或短语,它们一般位于句首,起承上启下的作用,使句子、段落和情节连贯起来。我们知道,西班牙语中起连接作用的词语特别多,不仅包括传统的连接词(conjunción),还包括起连接作用的副词、形容词、代词以及各种短语。现在常把这些词或短语统称为连接词语。在语法上,连接词通常分为并列连词(conjuciones coordinantes)和从属连词(conjunciones subordinantes),这表明语句中逻辑意义的主次。这类词语不仅包括y,o,pero, si等简单连词,还包括各种短语,如mientras tanto,tanto como。这些连接词语提供了语句之间语义关联的线索,缩小了听话人的推理范围,标示说话人或作者思路的来龙去脉,具有认知语用上的制约作用,因此一些认知语言学家将它们称为“话语标记语”。从它们的作用来看,认识和掌握它们的语义和语法特征对阅读理解、听力理解以及写作与表达有非常重要的意义。从其地位上来说,缺少这些词则会文句不通,成为错句。再从使用频率来说,我曾做过粗略的统计,连接词语的覆盖率一般在语篇中占到百分之十左右。由此可见,连接词语是值得深讨和研究的。现根据它们所表示的认知功能简单分析如下:
1.并列和列举
连接两件或两件以上的事情,连接词语处于后一个事件或最后一个事件之前,事件的分量相当或前重后轻:y,no solo...sino también等。例如:
Era un hombre enamorado solamente de las artes,las letras y las curiosidades científicas.
2.內涵与排除
内涵指对前面内容的进一步添加或发展。表示“内涵”的连接词语有y,además de,tanto...como等。表示内涵的连接词语前后的内容都应加以注意。如以下例句:
Tanto Raúl como Arturo alzan los brazos.(Raúl和Arturo都举起了胳膊。)
Ni a su hijo ni al mío les gustan las películas de terror.(他儿子和我儿子都不喜欢看恐怖电影。)
表示“排除”常用的连接词语有salvo,excepto等。这类连接词语通常用在一个普遍的或一致的发展路标中的例外。例如:
No hay nada que hacer excepto esperar.(除了等待,别的什么也做不了。)
Fue todo el mundo, menos Julio.(除了Julio, 大家都去了)
3.时间与顺序
表示时间与顺序的连接词语是交际者思维道路上留下的非常重要的痕迹,它们如同语篇信息发展的路标,清晰地将话语信息排列出来。它们通常表示所连接的事件发生的时间或情景。表示“先于”的有primero,antes等;表示同时的有mientras tanto,en cuanto等;表示“后于”的有luego,después等。表示时间顺序的连接词语可以标志为同一时间发生的动作,之前或之后的动作,重复动作,动作的开始或动作的限制。例如:
La comida occidental es más bien individual.Se pide cada uno un primero,un segundo y después el postre.
Aquí en China se suele pedir unos platos fríos de entrada y luego se sirven los platos calientes.Al final se sirve la sopa.
这两个句子在分别介绍中西方上菜方式的不同的时候,就是靠表示顺序的连接词互相衔接,清楚地描述了上菜顺序。
4.原因与结果
这类连接词语表明上下文之间是原因和结果的关系。表示原因的连接词语有como, porque等;表示结果的连接词语有así que,de modo que等。在信息的理解上,我们应该将重点落在这些连接词语之后的,尤其是“结果”这一部分上。例如:
Te llamé porque quería hablarte.
通常情况下,表示原因或结果的连接词语只能连接两部分内容来表示一种从属关系或复合关系;而在表示并列连接的时候可以连接两个或两个以上的语段,例如:
Oye música,atiende el teléfono y dibuja.
在西班牙语中,连接词语同时还能起到标志谓语动词的时态的功能。原因从句连词如果是肯定的,那么从句动词使用陈述式;如果连词前面加否定词,则后面从句动词需要使用虚拟式。例如:
Lo hago porque quiero,no porque me obliguen.
5.比较与转折
比較连接词是用来连接性质或情况相同或相似的两个以上的人或事物,指出它们之间的相似性或在程度上的差异。常见的比较连接词语有que, como 等,比如在短句中más gente que antes,tantos ciertos como errores;转折连接词表示所连接的事件与实际或预期结果不协调,或表示上文所说的话太过分或不全面,需要修正或承认事情还有另外一面才比较符合事情的真实情况。表示转折的常用连接词语有aunque,ya que,pero等,例如: Camina diariamente hasta su trabajo aunque vive lejos.
由上面的例子可以看出,如果表示“比较”关系,则应明确前后两个相比较的东西;如果表示“转折”或“让步”关系,则应侧重转折后的内容。因此,后一个例句应把重点放在获取camina diariamente hasta su trabajo的信息上。
6.例证与解释
例证的意思即是所述部分对前面所述内容的举例说明;解释即是把前面抽象或较为难懂的描述用简单或具体的描述连接起来,表达的方式虽然不同,但却是同义或同指。表示例证或解释的连接词语后面的所述部分乃是对前面所述内容的进一步解释说明,听话者可以根据情况区别对待。在查阅或快速阅读中如果已理解主要内容,则这部分内容尽可不看或快看。常见的连接词语有por ejemplo,es decir等。如例句:
Pueden tomar una cerveza sin alcohol,o bebidas blandas, como por ejemplo agua mineral,Coca-cola,Fanta o Kas.
7.概括与总结
所谓概括与总结,就是把前面已说过的话加以归纳,用简单的一句或几句话把要点概括出来。常用的词语有en fin,en resumen等。这些词后所叙述的内容是对前文的概括和总结,是语篇或话语的中心所在。也可认为是说话者思路结束的标志,从而使听话者有个整体印象。例如:
En resumen,la ciudad de Hangzhou es realmente encantadora.
根据以上所列述的西班牙语连接词语的作用来看,此类词语标示说话人表达语义的轻重所在。学习者应倍加注意这些词语前后的主题观点,抓住主要信息。若能从认知角度把握连接词语所传递的重要语用信息,听话者就会在心中进行一定预测,这样在信息处理时就会清晰地沿着理解的线索,从而更加自然流畅,继而达到以较小的认知努力获取较大的认知效果。
西班牙语中的连接词语就像作者或说话人思维上的路标一样,标明思路是如何一步一步行进的,信息是如何按照先后顺序组织起来的,命题线索是如何向前发展的,它们发挥着交际中的“语用信号词”的作用,因此我们必须从交际的认知角度来加以分析,从话语中获取最大的语境效果,在翻译中,译者和听话人之间的信息传递便会进入最佳状态。
那么,连接词语的认知功能对于我们的翻译教学有什么启发呢?
一、听辨句子逻辑关系的训练
首先无论是叙述、论证、介绍,演说还是对话的话语类型,它们都有着各自特点的思维线路。例如在叙述文体或言语体中,其思维路线通常会沿事物发生时间线索叙述。因此,教师在翻译技能训练的时候要注重学生思维能力的训练,即脉络思维。这里的脉络指思维的表达层次,也是思维发展的形式,一般表现为句子与句子或主句与分句的组合关系,正确听辨句内和句间的逻辑关系,是翻译人员理解句子以及话语的重要一步。西班牙语的句式比较紧凑,句子内部和句与句之间有大量的逻辑衔接结构(conección logical),它们的作用不仅仅是保证语言结构的完整性,也传达了重要的语义信息。因此,在基础阶段训练中,大多数学生把注意力集中在理解单个信息上,而忽视其中帮助“合成”整体信息的逻辑线索。在例句中:
(1)La economía está luchando,sin embargo,la Reserva Federal ha dejado los tipos de interés sin cambios.
(2)La economía está luchando,en consecuencia,la Reserva Federal ha dejado los tipos de interés sin cambios.
即使在句中的关键词都听懂了的情况下,学生如果漏听或者误听了逻辑线索词sin embargo,en consecuencia,仍然无法正确理解整句的意思。所以熟练掌握西语中的逻辑衔接结构是提高听辨西班牙语信息准确度的重要步骤。其具体方法有復述语篇内容和概括语篇内容等。在学生对其复述的过程中,需要抓住重要的表示逻辑顺序的连接词来重现文章内容,因为逻辑思维最表层的结构就是以连接词语来架构的。同时,在弄清脉络的时候还应对原语重心进行探究,句子的重心有时候也是有连接词语体现的。在复述或概括语篇内容后,学生实际上已经对原语信息进行了有效的整合,而整合信息的能力直接影响到翻译的质量。动态地勾画说话者的路线图,是非常直观有效的做法。
其次大学本科翻译技能训练应围绕基本技能训练开展。基本技能训练应以具有明显顺序思维的叙述文体的原始材料为主,由易到难地让学生进行训练。
二、逻辑分层组块记忆训练
流畅准确的翻译离不开对原文信息的准确记忆。尤其在口译中,对译者短时记忆的能力要求很高,而口译时记忆信息主要有两种方法:逻辑记忆和形象记忆。其中逻辑记忆主要通过对语言信息进行纵向的逻辑分层和横向的细节组块,从而帮助记忆信息。那么,逻辑分层组块记忆法就是以原文的逻辑结构为纲,将散乱的信息点组合成较大的信息块儿,并利用关键词来加强记忆,这样对一整段话的记忆就变成了对几个关键词和逻辑关系的提纲式的记忆。例如关键词一,二,三;一方面,另一方面等。简化逻辑关系和信息归类后,译员就能顺藤摸瓜地回忆起整段话的内容。逻辑联系词是连接关键信息的纽带,假如把关键词比作“珍珠”, 完整的信息是一条珍珠项链,那么逻辑连接词就是将零散信息串联起来的线条。
三、数字归纳法训练
所谓数字归纳法,就是对原文信息进行提炼和浓缩,归纳成有限的几个信息单元,并以数字 主题的形式命名和分组,以提高记忆效率。数字归纳法尤其适用于列举类或排序类信息。如说话人介绍城市的特色和招商引资的政策时,讲到该市“交通便利,劳动力众多,环境优美,同时政府吸引投资,在税收,土地,研发,基础设施配套等方面给予大力支持”记忆这段信息的时候,可以把它归纳为“城市的三个优点 政府的四项支持”。在稍后的信息整合中按照这两大部分逐一复述或翻译。
四、笔记训练
作为翻译人员,尤其是口译人员记忆的补充和延伸,良好的笔记应当尽量减少译员在阅读上花费的精力,做到一目了然。以连接词语为例,可以把表示逻辑关系的连接词,如“因为”“但是”等,顶格书写在页面的最左边,使笔记呈现块状布局。
综上所述,连接词语不仅具有衔接词句的语法功能,还在语言交际中发挥着重要的认知向导作用,尽管它不对话语的内容产生多大的影响。认知语言学认为,说话人运用连接词语可以将自己的意图表达清楚,使话语之间的语义关系明晰化,可以调控言语交际的互动性,制约对方对话语含意的推导,同时也标示作者或说话人思路的来龙去脉和信息组织的可靠走向。另一方面,连接词语可以帮助听话人获得说话人所期待的交际目的,为听话人标示理解上的导向,为命题的走向提供必要的线索,帮助交际者建立话语之间的各种关联,引导他们对话语连贯关系作出正确解释,减少理解中认知加工所需的时间和努力。因此,应从认知的角度,对连接词语作出更为有效和可靠的解释。总而言之,作为一名西班牙语的学习者,连接词语使用频率较高,因为句子同句子、段落同段落之间的呼应和连贯主要靠连接词语来实现。研究和掌握它们的语义和特征以及认知功能有助于正确地把握句与句之间的关系,快速准确地获取信息,从而提高阅读写作以及听力口语翻译能力。
参考文献:
[1]何自然.认知语用学——言语交际的认知研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]劉宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
[4]常世儒.西汉口译实用理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[5]盛力.西汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[6]Nueva gramática de la lengua espa ola.Asociación de academias de la lengua espaola[J].2010.
责任编辑: 杨国栋