论文部分内容阅读
以2006年俄罗斯《消息报》和中国《人民日报》、俄汉语社科类和文学类杂志2003—2007年的标题为研究对象,对比分析了俄汉名名并列结构标题类型与语义特点。结构形式分别有18种和12种,共有类型12种;均有二合、三合并列结构,俄语还有四合、五合结构;二者结构形式使用比例排序大致相同,以NP1+NP2为最,N1+N2其次,均注重形式上的同一性,汉语表现尤为典型。语义上,俄汉语均有同类和异类并列,俄语同类并列较典型,汉语异类并列较典型。本研究为语言类型学研究提供假设语言共性/类型,为俄汉语教学以及标题格式翻译提供借鉴。
Taking the title of “Newspaper” in Russia and “People’s Daily” in China in 2006 and social sciences and literary magazines in Russian and Chinese for 2003-2007 as research objects, this paper comparatively analyzes the title types and semantic features of the parallel structure of Russian and Chinese names. There are 18 kinds and 12 kinds of structure forms, 12 types in common, all of them have two-part and three-part combination structure, and there are four-way and five-part structure in Russian. The proportion of the two forms is roughly the same. NP1 + Most, N1 + N2 Secondly, all pay attention to formal identity, the Chinese performance is particularly typical. Semantically, both Russian and Chinese are co-located in the same category and in different genres. Russian is more or less the same, while Chinese is more typical. This study provides hypothetical linguistic commonality / genre for linguistic typology and provides references for the teaching of Russian as well as the translation of the title format.