文学译作的门径追寻——浅论钱钟书的“化境”理论

来源 :作家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdt19880709
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书提出的“化境”翻译理论,通过“诱”、“媒”、“讹”、“化”四个概念,论述了翻译对于文学作品的正面及负面传播作用,阐释了理想的翻译境界和效果,为后世提出了宝贵的翻译标准和衡量尺度。 Qian Zhongshu put forward the theory of “translating” translation through the four concepts of “lure”, “media”, “erroneous” and “lization” Negative transmission, explained the ideal translation realm and effect, and proposed valuable translation standards and measures for later generations.
其他文献
不同噬菌体型的伤寒菌耐药性测定马桂芳,刘爱芬,王歆宇,刘杰韦,裴秀藏,何家龙(指导)为了解不同噬菌体型别伤寒杆菌的耐药状况,查找耐药菌株,选择敏感药物,指导临床治疗,我们在进行伤寒杆
“大中华文库版”《庄子》(湖南人民出版社外文出版社) 此书封面“先声夺人”:护封为黄河怒涛壮阔画面,大气磅礴,书名英文字用罗马文字体,中文则用老字体,古朴典雅,硬封则采
经由各系统专家学者组成的评委会反复酝酿、评比,评选出’98-’99本刊优秀论文lO篇,结果如下:(作者姓名后为本刊年、期号) 追问图书馆的本质—对知识交流论的再思考/黄纯元/
一年一度的全国书市是出版物的大检阅,是出版界的盛会,更是令广大读者开心的大喜事。新千年金秋季节,在古城南京举行的第十一届全国书市,更有着世纪交替,承前启后的重大意义
在21世纪来临之际,我们回顾20多年来古籍出版业发展的历程,展望未来5年10年的前景,感受最深的一点就是:困难与希望同在,挑战与机遇并存。图书出版业的竞争更加激烈,而市场疲
InordertoinvestigatetheeffectofACh,atropineandnicotinelocallyapphedtothespinalgangliaontheprimarysomestheticaffcrents,thepresentstudiesusedthespontaneousdischar
期刊
春节期间住院精神病人的心理波动较大,易导致病情加重或复发,甚卖发生意外。为使病人安全度过春节,作者对1994年春节期间住院女精神病人的心理状态进行了调查分析,并探讨了其对策
随着中国加入WTO(世界贸易组织)的谈判不断取得进展,出版界一直都在关注一个重要问题:中国加入WTO将对出版业造成何种影响和冲击?出版业应当采取何种对策措施?本文试图回答
2000年8月23日,一个秋高气爽的日子,漓江出版社在风景秀丽的漓江之滨接待了来访的俄罗斯著作权协会高级代表团。俄罗斯著作权协会代表团成员包括:俄著协管理委员会主席特韦
摘要:“风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归。”对著名翻译家杨宪益夫妇和大卫·霍克斯来说,他们在翻译《红楼梦》时应该都是以这个指归为理想的。然而,对他们的译本进行比较研究就不难发现,两个译本在风格上有着显著的差异。本文着眼于翻译活动中话语权力对译者的影响,探讨了造成两个译本风格差异的原因,即译者在处理同一文本时所拥有的话语权力有着较大的差异,而这就造成了他们译作风格的迥异。