On the Fuzziness of Language and its Translation

来源 :教师·理论研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kami121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:Language is characterized by its fuzziness which causes difficulty to translate. This paper enumerates the phenomena of fuzziness in English and Chinese language and states opinion on dealing with the fuzziness of language in translation.
  Key words:fuzziness; translation; source language; target language
  
  一、Introduction
  
  Language is characterized by its fuzziness. Language was essentially vague . As a subject of linguistics,vague langu-
  age has aroused to some concern,yet few people are paying attention to how to effectively deal with the vagueness of the language. The reason for this may be a faithful translation rule in translation. A translation must give the words of the original.A translation must give the idea of the original. If the original accurate language has translated into vague target language, or the original vague words have translated into accurate language, the results will inevitably be unfaithful to translation.In fact,vague language and ac-
  curate language replace each other frequently in translation, even indispens-
  able.This paper enumerates the phenom-
  ena of fuzziness in English and Chinese language and states opinions on dealing with the fuzziness of language in transla-
  tion.
  
  二、Fuzziness of Language
  
  Fuzziness as well as accuracy are the objective attributes of human natural language and natural phenomena. The British philosopher Russell said that every word more or less had a vague semantics. And American philosopher Black has a similar assertion: "fuzziness clearly refers to the fuzzy symbol repres-
  ented by this series of objective nature."And vagueness of the language is borr-
  owed from mathematics, which refers to language unit does not have a well defi-
  ned border. For example, it is difficult to define boundary between"stone"and"r-
  ock"in English. The situation of gradual changefrom Ato Bhas been refer-
  red to as "gradient slope" or "gradienc-
  e".The so-called fuzzy language does not mean the language is vague and ambig-
  uous, which causes misleading langua-
  ge. On the contrary, it takes advantage of the vagueness of semantics to accura-
  tely reflect the vague concept of life.
  
  三、Strategies in Translation of Vague Language
  
  Vagueness is an inherent attribute of natural languages.It commonly exists in a variety of natural languages, which play an irreplaceable role in the com- munication process. The strategies in translation of vague language can bedivided into three categories:semantic tr-
  anslation, communicative translation, andeffective combination of semantic transla-
  tion and communicative translation.
  1.Semantic Translation
  Semantic translation attempts to re-
  nder, as closely as the semantic and syntactic structures of the second langu-
  age allow, the exact contextual meaning of the original.Semantic translation focu-
  ses primarily upon the semantic content of the source language. As a result of English and Chinese cultural differences, we can not translate the source language literally, yet we can understand the ori-
  ginal spiritual essence on the basis of a recreativity of language to translate,even there will be some changes of the sen-
  tence structure.For example,He’ll be b-
  lind by the time he gets home from Tom’s wedding.“他参加汤姆的婚礼回来时将会烂醉如泥。”In this sentence,“will be blind”is vogue,we also use vogue language“烂醉如泥”to express the same idea.
  2.Communicative Translation
   Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Communicative tr-
  anslation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. A translation may add or omit from the original. For example, I gnorance of the law excuses no man.谁也不能以不懂法律来替自己辩解。Chinese people and the people of other countries all over the world are always together in the struggle against terrorism.在反对恐怖主义的斗争中,中国人民永远和世界人民站在一起。
  3.Effective Combination of Semantic Translation and communicative translation
  Semantic translation is accurate, but may not communicate well;whereas com-
  municative translation communicates well,but may not be very precise .Therefor,the combination of semantic translation and communicative translation is one of the artful skills in translation.For example ,IS MATHEMATICS AN ART?——Those who know would say"yes".In this sente-
  nce, "those who know"refers to“他们那些人”,which uses vogue language ,"yes" indicates "accurate",which makes people hard to understand,and it does not equal to the chineses word“是的”.so we can use accurate words to express the vogue meaning of the source language .And we can translate the vogue language"those who know"into accurate chinese language “行家们”."yes"can be translated into “肯定的”。We can translate the senten-
  ce as following:数学是否堪称一门艺术?——行家们的回答是“肯定的”。
  Conclusion:As we can see from the above examples, vague language in translation is very common, and its pre-
  sence is necessary.Although there are a variety of linguistic ambiguity,the trans- lation is not only a science, but also an art and it is also an important way in cross-cultural communication.as long as we take full advantage of the ambiguity of language, we can achieve a dynamic,ambiguous, organic rightrather than sta- tic, precise, mechanical right translation between source language and target language.We can try to make our tra- nslation easy to understand and preserve the original’s grace.
  
  参考文献:
  [1] 范仲英.实用翻译教程[M].广州:外语教学与研究出版社,1994.
  [2] 费·德·索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯译.北京:商务印书馆,1980.
  [3] 马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [4] 伍铁平.模糊语言[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  
  (作者单位:湖南对外经济贸易职业学院)
其他文献
利用2200J牌号的HDPE与其它号的HDPE、LLDPE共混,探索了提高硅烷交联HDPE的凝胶含量的方法,了交联物的力学性能,热延伸率及热变形温度,并从中选出适合制备硅烷交联HDPE管材的配方和工艺。
化学是一门以实验为基础的自然科学,其中的有机化学又是一门实践性很强的学科。在全社会大力倡导素质教育的今天,有机化学实验教学也应该体现学生的主体性,培养学生的基本劳动技
<正>一、小额贷款公司概述小额信贷是指向低收入人群和微型企业提供的额度较小的持续信贷服务,其基本特征是额度较小、服务于贫困人口、无担保、无抵押。一般来讲,小额信贷可
期刊
合浦水库灌区是广西最大的灌区,原设计灌溉面积210万亩,但由于种种原因使实灌面积远未达到设计值(近3年约为28.6万亩),并且仍然有下降的趋势.为制止这种现象,保证农业生产发
期刊
《数学课程标准》指出:“义务教育阶段的数学课程,基本出发点是促进学生全面、持续、和谐的发展。”数学教育不仅具有科学性,而且还包含着人文性,要让它脱去僵硬的外衣,就要彰显其
高中物理新课程标准,对当前物理课堂教学提出了新的更加明确的要求。改变单一教学模式,采用形式多样的双边学习活动,激发学生学习的主观能动性,激发学习潜能,已经成为当前学科教学
中职生日趋严重的厌学心态使政治教师深感困惑,由于教师无法控制教育现状、社会风气、就业形势、家庭教育等诸多客观因素的负面影响,只能从教学层面上去静思,通过探寻行之有效的措施来尽可能提高教学的实效性。    一、针对学生实情,设计教学方案    中职生大多属基础教育的弱势群体,他们普遍基础知识薄弱,接受能力差,认知水平低,态度消极。面对这样的教学对象,教师究竟该如何施教?笔者认为,教师自身应先摆正心态
2009年中国内地市场指数基金规模实现爆发式增长,这一趋势在2010年获得延续。基金业内专家表示,渐行渐近的股指期货,有望引领中国内地资本市场
期货的功能期货的基本功能主要有两方面:1、发现价格:参与期货交易者众多,都按照各自认为最合适的价格成交,因此期货价格可以综合反映出供求双方对未来某个时间的供求关系和价格