关于兼语式句子及其翻译

来源 :语言与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:keliok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 在现代汉语中,同维吾尔语一样,主语和谓语是句子的主要成分。由主语和谓语构成的句子,不论是简单形式或复杂形式,总是相互紧密联结的。主语是一句之主;谓语总是跟随、配合、服从于主语,能回答谁、什么、怎样、干什么等问题。不论是汉语还是维吾尔语,在语法位置上,都是主语在前,谓语在后(诗歌韵文除外)。这种句子翻译起来不算太
其他文献
为弥补离散多点激光干涉测速技术空间分辨力弱、系统复杂和成本高的缺点,研制了一套适用于爆轰波物理诊断的高时空分辨的线成像VISAR,其响应时间小于400ps,在约12mm线视场时
一汉语句子里的谓语,除了动词短语,名词短语,形容词短语以外,还可以是一个主谓短语。主谓短语做谓语是汉语中最常见的句式。因为,汉语的动词没有限定形式与非限定形式的对立
[目的]探讨胆囊息肉外科治疗的负面效应.[方法]以7 026名体检人员为研究对象,分析胆囊息肉检出率;以283名行胆囊息肉手术的患者为研究对象,观察术后负面效应发生情况;查阅文献
目的观察消风散联合西药治疗急性荨麻疹(风湿证)患者临床疗效及其安全性评价。方法 98例急性荨麻疹患者按随机数字表法分为治疗组和对照组各49例。治疗组采用消风散联合西药治
目的观察补肾泄毒法治疗对尿毒症并发急性左心衰患者肾功能和血液流变学和功能指标的影响。方法 130例患者按照随机数字表法分为对照组和治疗组各65例。对照组给予西医常规治
<正> 维语中有些长句,就其结构说,是一些局部发达的单句①这类句子翻译起来颇为棘手,关键是把句子的脉络摸清楚。仅举一例,以见一般:
目的 观察健脾补土法组方对脑缺血/再灌注损伤大鼠t-PA、PAI-1、ColⅣ的影响,探讨其保护神经细胞可能作用机制。方法 将72只雄性SD大鼠随机分为假手术组、模型组、依达拉奉组
什么是语言的应变能力?语言的应变能力是指在掌握已有汉语知识和技能的基础上,凭借生活所提供的场景和语言所传达的信息而能灵活地应付交际的语言主观条件。在教学中,我们注
目的观察射干麻黄汤加减治疗寒哮急性发作期的有效性,以期为临床治疗寒哮急性发作期提供有效治法。方法从寒哮急性发作期病因病机分析射干麻黄汤的配伍原则、现代药理、临症
爆轰波对碰区的飞层运动是武器物理研究的热点问题,对碰区运动凸起晚期诊断结果与早期飞层的响应过程有着密切的关联。目前实验研究主要集中在分析对碰行为晚期演化结果的外