论文部分内容阅读
《翻译地理学》主张翻译地理学将翻译研究及其地理环境相联系,并把其相应关系及其机理作为研究对象,力求打破传统的“决定论”研究模式,从地理系统论的角度审视翻译,对翻译中的种种现象进行地理剖析和阐释,研究译论与实践中出现的种种问题,阐释翻译特殊地理空间文化的客观规律。而《翻译地理学应用性研究》是《翻译地理学》的后续研究,不是简单地通过文本解读来例证翻译研究与地理学的契合,而是以翻译学的人文性为最终旨归,对翻译研究提出一个聚焦人的生活地域特色研究的讨论视角,展示翻译在地理空间中的文化协调作用,强调翻译地理空间的生态群体意识建构。这种借鉴翻译学与地理学学科领域的研究方法,既有宏观的思维,又有微观的操作,命题新颖,逻辑缜密,具有鲜明的创新思维,在国内尚无同类研究专著问世。
Translation geography advocates translation geography to link translation studies and its geographical environment, and takes its corresponding relationship and its mechanism as the research object, striving to break the traditional “determinism” research mode. From the perspective of geography system Examine the translation, conduct geographical analysis and interpretation of various phenomena in translation, study the problems that appear in the translation and practice, and explain the objective law of translation of special geospatial culture. The “Applied Research of Translation Geography” is a follow-up study of “Translation Geography”. Instead of simply illustrating the correspondence between translation studies and geography through text interpretation, The study proposes a discussion angle focusing on the study of the geographical characteristics of people’s life, showing the role of translation in the cultural coordination in geospatial space and emphasizing the construction of ecological community awareness in translation geospatial. This kind of research method that draws lessons from the fields of translation studies and geography has both macroscopic thinking and microscopic operation. It possesses novel propositions, logical logic and distinct innovative thinking. There is no such kind of research monograph in China yet.