论文部分内容阅读
摘 要: 每一个地区的方言使用者在准确接受另一种语言时,都会被其自身的方言所影响,湖南方言也不例外。存在于英语和汉语方言语系之间声母和韵母方面的差异,自然会影响该地区的人讲英语的纯正度,本文以湖南地区常德方言为例,从母语迁移理论出发,就方言对英语语音的影响进行了探索。
关键词: 常德方言 英语语音 负迁移 对策
1.引言
正如戚雨村所说的:一种语言有一种语言的特点并有其特有的一套语音系统。人们最初掌握的一套语音系统一定会对他正在学习的另一种语言的语音系统产生一定的影响,所以人们在学习外国语时,也必然会受到其本族语发音习惯的影响。其原因就是“一种语言中发音器官习惯了的一套特殊动作方式构成了这种语言的发音法基础。发音法基础虽然只是各个具体语言中语音生理属性的集中表现,但却显示出语言社会属性的主导作用,显示了语言的社会属性对生理属性和物理属性的制约关系……学习外语时受本民族或本地区的发音特征的影响带有某种‘口音’,就是由于本民族发音法基础干扰的缘故”。[1]然而方言是在一个地域流行的一方之言,是语言的地域性变体,它具备语言的一切基本要素,有公认的标准音。所以说母语的迁移作用是不可避免的,也正由于各种语言的共性与个性造成了外语习得过程中母语迁移现象,并对外语学习产生一定的影响。
2.语言迁移理论
在心理学中,“迁移”指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。而在外语学习研究领域中,迁移是指母语知识对学习另一种语言产生的影响。语音习得论认为,迁移主要表示习语者建立第二语言体系之时第一语言特征的自动参入,迁移是影响语言习得的主要因素之一。1994年,埃利斯(Rod Ellis)在他的《第二语言习得研究中》将母语迁移归纳为如下四个方面:正迁移、负迁移、回避和过度使用。就语言迁移而言,既包括不同语言之间的迁移,即语间迁移(inter-language transfer),如英语和汉语之间的迁移;又包含同一语言内部的迁移(intra-language transfer),如英语语音学习对词汇学习的迁移。无论是语内迁移还是语间迁移,都存在着正的或负的同化性迁移[2]。如果某个外语结构在母语中有对应结构,或母语对外语的学习起促进作用,在学习中就会出现正迁移现象,但是如果某个结构在母语中没有对应的结构,或者两种语言中的对应结构有差异,也就是说,母语对外语的学习起干扰或抑制作用,就会产生反面的迁移,从而影响外语的学习,这就是学习中的负迁移现象。正迁移有利于外语学习,负迁移则会抑制外语学习。
3.常德方言在英语发音中的母语迁移
3.1常德方言。
常德方言是常德地区人们所说的地方话,它属于西南官话,是湖南的第二大方言。然而,普通话和常德方言有着明显的差异。普通话的定义是:普通话是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代汉民族共同语(见一九五六年二月六日“国务院关于推广普通话的指示”)。该定义分别从语音、词汇、语法三个方面对普通话的规范标准作出了界定。笔者不想在常德方言与普通话之间的异同作全面论述,而是想谈谈常德方言的某些语音对英语语音的影响。
3.2英语语音。
语音是语言的最基本形式,要掌握一种语言,必须以学好这种语言的语音为基础。学习英语也不例外。从一定意义上说,任何语言的语音,对讲这种语言的人而言,是一套表达思想的发音习惯。长期以来,我们所使用的汉语或地方话,也就成了一套根深蒂固的习惯,因而我们可以熟练、自由地掌握并使用它。当我们学习另外一种语言或方言时,就得培养一种新的习惯,当然,在这一过程中新习惯和旧习惯就会发生分歧,我们往往把旧习惯带到新学的语言或方言中去。旧的习惯越深,同时又缺乏适应新习惯的方法或经验,发音的困难就越大,所带的“乡音”成分就越多。
3.3常德方言在英语语音中的迁移。
3.3.1元音方面
(1)在常德地区方言中,前鼻音和后鼻音含糊不清,常有后鼻音不发的情况。常常是把“人名”读成“人民”,把“北京”读成“北津”,“陈程”不分。这样就造成英语中一些带有这些近似音的单词的发音错误,例如常将sing读成[sin],ban读成[bang]。又如think,bank,本来都有[η]这个音,结果都被[n]代替分别念为[θink],[benk]。
(2)汉语拼音与英语中都有音素[ei],[ɑi]和[e],在常德方言中,这些音常常会混淆不清,如:在常德方言中,常常将“白”读成“Be”,“拍”读成“Pe”。相应地,遇到某些英语单词,含有[ei]、[ɑi]和[e]音标时,就容易将单词发错。如英语中的dialogue就常被发成[’dei?藜l?蘅:g],time读成[teim],smile读成[smeil]。
(3)正如上面提到的,汉语拼音中有单韵母[ei]和[e],受常德方言的影响,有时还会存在英语发音中的/ei/和/e/混淆的问题。如:let/let/读成late/leit/;sell/sel/读成sale/seil/,音素/e/和/ei/这两个音在汉语、英语中都存在,并且在两种语言中的发音方法基本相似,只是/ei/比/e/多一个音素/i/。通过比较,同样我们可以发现,方言的发音习惯造成了部分混淆性的发音错误。
3.3.2辅音方面
(1)在常德方言中,没有[f]和[h]的区分。例如:常把“风”念成“烘”,把“饭”念成“换”,“灰”读成“非”,常把“湖南”说成是“符南”,“狐狸”说成是“浮溺”,“老虎”说成是“脑甫”。这也导致了常德人在英语发音中的[f][h]不分,例如:Fish读成[hwish],five读成[hwive],face读成[whace]。
(2)[n]与[l]的分混。常德方言中一般都不能区分[n]和[l]。常把“牛郎”读成“流浪”,“男女”读成“栏吕”,这就造成英语中[l]和[n]的发音错误,常把nose[n?藜uz]读成英语[l?藜uz],又如light和night,life和knife,lead和need,lease和niece经常被发错。在英语中辅音[l][n]发音部位和汉语的这两个音发音部位是一致的。[l]是舌侧音(lateral sound),发音时舌尖抵住上齿龈,气流由舌头两旁出来;而[n]是鼻音,发音时也是舌尖抵住上齿龈,但气流是由鼻腔里出来。
(3)常德方音中翘舌音常发成平舌音,凡拼音中的“zh,ch,sh”都发“z,c,s”,譬如将“什么事”说成“么斯”,将“重新”说成“从新”,把“教室”说成“教丝”,“张贴”说成“脏贴”。也就是因为常德方言中没有[sh],[zh]这个音,也就不会发英语中的[θ]、[?奁],在发音时舌头总是放错位置,常将think,healthy,birth,tooth,that,breathe,worth等词读错。
4.克服常德方音定势的对策
不同地区的方言各有不同,但是它对其它语言的影响是共通的。Rod Ellis(2000)认为母语方言是造成第二语言习得者在学习过程中产生错误的主要根源之一,母语方言的这种影响就是它对第二语言习得产生的负迁移(negative transfer)。[3]这种负迁移总是在语音、语法、词汇中潜意识地显现出来。作为第二语言学习者的我们,在平时生活就应该注意克服以上不足,促进方音正迁移,减少负迁移。
4.1以普通话为桥梁,打破方音的固定模式。
汉语的规范语言——普通话,与英语有着许多相似的地方。研究表明,普通话标准的人,其英语语音也不会太差。各地区存在着不同的方言问题,教师应该对当地方言有个整体的了解,然后结合当地方言与英语音标系统的区别来进行语音教学,这就要求教师具有灵活性、创新性与研究的精神,有针对性地教学。因此,只有克服方音优越感,才能提高学生学习普通话的热情和积极性,从而达到矫正不良方音习惯,打破方音定势,为英语语音学习打好基础的目的。
4.2改变传统的师生教学观念。
教师和学生双方都要改变传统的对于英语语音教与学的观念,提高认识,真正意识到语音学习的重要性,强化语音学习的持续性。这个是从思想上改变的根本。我国现在把英语语音的学习主要放在学习英语的初级阶段,此后,教师和学生都不愿花时间去系统学习(英语专业学生除外),去探索语音学习规律。其结果是:学了多年英语,大部分学生在语音方面存在这样或那样的问题,自然也就影响听说能力的提高。因此,语音学习应贯穿于整个英语学习活动中。
4.3找出母语与英语的差异,进行有针对性的英语语音强化训练,注重模仿。
正如前面所提到的,教师应对学生发音时的不足作系统的总结,对症下药。然而,语音的学习没有输入就没有输出,在很多英语教师口语并不纯正的现实下,要减少教师口音的影响,教师也要注意不断提高自己的专业知识,多听正宗的英语,听之后还要模仿,形成正确的发音习惯。这里的模仿不仅指声音的模仿,模仿时要一板一眼,口形正确,刚开始模仿时,速度不要太快,用慢速模仿,以便把音发准了以后再加快速度,用正常的语速反复练习,直到达到不用想就能轻松地说出来,对于自己读不准或较生疏的单词要反复听几遍,然后再反复模仿,一个单词一个单词地练,在某些常用词上下功夫,尽量模仿得像一些。教师也要不断地鼓励学生开口说,学着模仿,只有鼓励学生跨越了心理障碍,大胆模仿和积极参与课堂讨论,才能使学生尽快达到英语语音学习的预期。
5.结语
显而易见,某个地区的方言对该方言区学生的英语语音学习具有较大的负迁移影响,而这种负迁移影响正是其英语发音偏误得以形成的重要原因,并会给他们的英语口语、听力考试和英语交流带来很大的不便。广大师生应重视这一现象,并努力采取一些切实可行的措施加以改善。这就要求学习者在学习英语语音时,要摆脱汉语各方言旧习惯的影响,培养和形成新的发音习惯。具体地说,就是要学会区别母语和英语的差异,分辨出两种语言语音上各自不同的特点,把握英语语音每个音发音时准确的舌位和正确的发音方法,然后经过反复练习,不断纠正错误,从而形成新的、正确的发音习惯,只有这样才能学好英语。
参考文献:
[1]戚雨村.语言学引论[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
[2][3]Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].上海外语教育出版社,2000.
[4]侯业勋.语言习惯对英语语音学习的影响.合肥工业大学学报(社会科学版),2004.12.
[5]汪福祥,李孚生.国际音标与语音[M].北京:外文出版社,2002.
关键词: 常德方言 英语语音 负迁移 对策
1.引言
正如戚雨村所说的:一种语言有一种语言的特点并有其特有的一套语音系统。人们最初掌握的一套语音系统一定会对他正在学习的另一种语言的语音系统产生一定的影响,所以人们在学习外国语时,也必然会受到其本族语发音习惯的影响。其原因就是“一种语言中发音器官习惯了的一套特殊动作方式构成了这种语言的发音法基础。发音法基础虽然只是各个具体语言中语音生理属性的集中表现,但却显示出语言社会属性的主导作用,显示了语言的社会属性对生理属性和物理属性的制约关系……学习外语时受本民族或本地区的发音特征的影响带有某种‘口音’,就是由于本民族发音法基础干扰的缘故”。[1]然而方言是在一个地域流行的一方之言,是语言的地域性变体,它具备语言的一切基本要素,有公认的标准音。所以说母语的迁移作用是不可避免的,也正由于各种语言的共性与个性造成了外语习得过程中母语迁移现象,并对外语学习产生一定的影响。
2.语言迁移理论
在心理学中,“迁移”指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。而在外语学习研究领域中,迁移是指母语知识对学习另一种语言产生的影响。语音习得论认为,迁移主要表示习语者建立第二语言体系之时第一语言特征的自动参入,迁移是影响语言习得的主要因素之一。1994年,埃利斯(Rod Ellis)在他的《第二语言习得研究中》将母语迁移归纳为如下四个方面:正迁移、负迁移、回避和过度使用。就语言迁移而言,既包括不同语言之间的迁移,即语间迁移(inter-language transfer),如英语和汉语之间的迁移;又包含同一语言内部的迁移(intra-language transfer),如英语语音学习对词汇学习的迁移。无论是语内迁移还是语间迁移,都存在着正的或负的同化性迁移[2]。如果某个外语结构在母语中有对应结构,或母语对外语的学习起促进作用,在学习中就会出现正迁移现象,但是如果某个结构在母语中没有对应的结构,或者两种语言中的对应结构有差异,也就是说,母语对外语的学习起干扰或抑制作用,就会产生反面的迁移,从而影响外语的学习,这就是学习中的负迁移现象。正迁移有利于外语学习,负迁移则会抑制外语学习。
3.常德方言在英语发音中的母语迁移
3.1常德方言。
常德方言是常德地区人们所说的地方话,它属于西南官话,是湖南的第二大方言。然而,普通话和常德方言有着明显的差异。普通话的定义是:普通话是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代汉民族共同语(见一九五六年二月六日“国务院关于推广普通话的指示”)。该定义分别从语音、词汇、语法三个方面对普通话的规范标准作出了界定。笔者不想在常德方言与普通话之间的异同作全面论述,而是想谈谈常德方言的某些语音对英语语音的影响。
3.2英语语音。
语音是语言的最基本形式,要掌握一种语言,必须以学好这种语言的语音为基础。学习英语也不例外。从一定意义上说,任何语言的语音,对讲这种语言的人而言,是一套表达思想的发音习惯。长期以来,我们所使用的汉语或地方话,也就成了一套根深蒂固的习惯,因而我们可以熟练、自由地掌握并使用它。当我们学习另外一种语言或方言时,就得培养一种新的习惯,当然,在这一过程中新习惯和旧习惯就会发生分歧,我们往往把旧习惯带到新学的语言或方言中去。旧的习惯越深,同时又缺乏适应新习惯的方法或经验,发音的困难就越大,所带的“乡音”成分就越多。
3.3常德方言在英语语音中的迁移。
3.3.1元音方面
(1)在常德地区方言中,前鼻音和后鼻音含糊不清,常有后鼻音不发的情况。常常是把“人名”读成“人民”,把“北京”读成“北津”,“陈程”不分。这样就造成英语中一些带有这些近似音的单词的发音错误,例如常将sing读成[sin],ban读成[bang]。又如think,bank,本来都有[η]这个音,结果都被[n]代替分别念为[θink],[benk]。
(2)汉语拼音与英语中都有音素[ei],[ɑi]和[e],在常德方言中,这些音常常会混淆不清,如:在常德方言中,常常将“白”读成“Be”,“拍”读成“Pe”。相应地,遇到某些英语单词,含有[ei]、[ɑi]和[e]音标时,就容易将单词发错。如英语中的dialogue就常被发成[’dei?藜l?蘅:g],time读成[teim],smile读成[smeil]。
(3)正如上面提到的,汉语拼音中有单韵母[ei]和[e],受常德方言的影响,有时还会存在英语发音中的/ei/和/e/混淆的问题。如:let/let/读成late/leit/;sell/sel/读成sale/seil/,音素/e/和/ei/这两个音在汉语、英语中都存在,并且在两种语言中的发音方法基本相似,只是/ei/比/e/多一个音素/i/。通过比较,同样我们可以发现,方言的发音习惯造成了部分混淆性的发音错误。
3.3.2辅音方面
(1)在常德方言中,没有[f]和[h]的区分。例如:常把“风”念成“烘”,把“饭”念成“换”,“灰”读成“非”,常把“湖南”说成是“符南”,“狐狸”说成是“浮溺”,“老虎”说成是“脑甫”。这也导致了常德人在英语发音中的[f][h]不分,例如:Fish读成[hwish],five读成[hwive],face读成[whace]。
(2)[n]与[l]的分混。常德方言中一般都不能区分[n]和[l]。常把“牛郎”读成“流浪”,“男女”读成“栏吕”,这就造成英语中[l]和[n]的发音错误,常把nose[n?藜uz]读成英语[l?藜uz],又如light和night,life和knife,lead和need,lease和niece经常被发错。在英语中辅音[l][n]发音部位和汉语的这两个音发音部位是一致的。[l]是舌侧音(lateral sound),发音时舌尖抵住上齿龈,气流由舌头两旁出来;而[n]是鼻音,发音时也是舌尖抵住上齿龈,但气流是由鼻腔里出来。
(3)常德方音中翘舌音常发成平舌音,凡拼音中的“zh,ch,sh”都发“z,c,s”,譬如将“什么事”说成“么斯”,将“重新”说成“从新”,把“教室”说成“教丝”,“张贴”说成“脏贴”。也就是因为常德方言中没有[sh],[zh]这个音,也就不会发英语中的[θ]、[?奁],在发音时舌头总是放错位置,常将think,healthy,birth,tooth,that,breathe,worth等词读错。
4.克服常德方音定势的对策
不同地区的方言各有不同,但是它对其它语言的影响是共通的。Rod Ellis(2000)认为母语方言是造成第二语言习得者在学习过程中产生错误的主要根源之一,母语方言的这种影响就是它对第二语言习得产生的负迁移(negative transfer)。[3]这种负迁移总是在语音、语法、词汇中潜意识地显现出来。作为第二语言学习者的我们,在平时生活就应该注意克服以上不足,促进方音正迁移,减少负迁移。
4.1以普通话为桥梁,打破方音的固定模式。
汉语的规范语言——普通话,与英语有着许多相似的地方。研究表明,普通话标准的人,其英语语音也不会太差。各地区存在着不同的方言问题,教师应该对当地方言有个整体的了解,然后结合当地方言与英语音标系统的区别来进行语音教学,这就要求教师具有灵活性、创新性与研究的精神,有针对性地教学。因此,只有克服方音优越感,才能提高学生学习普通话的热情和积极性,从而达到矫正不良方音习惯,打破方音定势,为英语语音学习打好基础的目的。
4.2改变传统的师生教学观念。
教师和学生双方都要改变传统的对于英语语音教与学的观念,提高认识,真正意识到语音学习的重要性,强化语音学习的持续性。这个是从思想上改变的根本。我国现在把英语语音的学习主要放在学习英语的初级阶段,此后,教师和学生都不愿花时间去系统学习(英语专业学生除外),去探索语音学习规律。其结果是:学了多年英语,大部分学生在语音方面存在这样或那样的问题,自然也就影响听说能力的提高。因此,语音学习应贯穿于整个英语学习活动中。
4.3找出母语与英语的差异,进行有针对性的英语语音强化训练,注重模仿。
正如前面所提到的,教师应对学生发音时的不足作系统的总结,对症下药。然而,语音的学习没有输入就没有输出,在很多英语教师口语并不纯正的现实下,要减少教师口音的影响,教师也要注意不断提高自己的专业知识,多听正宗的英语,听之后还要模仿,形成正确的发音习惯。这里的模仿不仅指声音的模仿,模仿时要一板一眼,口形正确,刚开始模仿时,速度不要太快,用慢速模仿,以便把音发准了以后再加快速度,用正常的语速反复练习,直到达到不用想就能轻松地说出来,对于自己读不准或较生疏的单词要反复听几遍,然后再反复模仿,一个单词一个单词地练,在某些常用词上下功夫,尽量模仿得像一些。教师也要不断地鼓励学生开口说,学着模仿,只有鼓励学生跨越了心理障碍,大胆模仿和积极参与课堂讨论,才能使学生尽快达到英语语音学习的预期。
5.结语
显而易见,某个地区的方言对该方言区学生的英语语音学习具有较大的负迁移影响,而这种负迁移影响正是其英语发音偏误得以形成的重要原因,并会给他们的英语口语、听力考试和英语交流带来很大的不便。广大师生应重视这一现象,并努力采取一些切实可行的措施加以改善。这就要求学习者在学习英语语音时,要摆脱汉语各方言旧习惯的影响,培养和形成新的发音习惯。具体地说,就是要学会区别母语和英语的差异,分辨出两种语言语音上各自不同的特点,把握英语语音每个音发音时准确的舌位和正确的发音方法,然后经过反复练习,不断纠正错误,从而形成新的、正确的发音习惯,只有这样才能学好英语。
参考文献:
[1]戚雨村.语言学引论[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
[2][3]Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].上海外语教育出版社,2000.
[4]侯业勋.语言习惯对英语语音学习的影响.合肥工业大学学报(社会科学版),2004.12.
[5]汪福祥,李孚生.国际音标与语音[M].北京:外文出版社,2002.