基于《二马》多译本语料库的隐喻翻译方法研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:df781111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】隐喻既是一种修辞手法,又是一种思维方式,它是语言与文化联系的纽带。本文基于平行语料库,根据纽马克七种隐喻翻译方法,对老舍小说《二马》四个英译本进行翻译方法研究,旨在探讨源语言采取不同翻译方法的原因、效果及文化影响。
  【关键词】隐喻;《二马》;中译英;翻译方法;语料库
  【作者简介】赵丽杰,李林岚,李思慧,北京外国语大学。
  【基金项目】中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目批准号:2020JX020)。
  隐喻,指用一种事物暗喻另一种事物,分为修辞隐喻、认知隐喻和语法隐喻三种,本文主要探讨修辞隐喻。亚里士多德在《修辞学》中将隐喻定义为:将属于另一事物的名称用来指称某一事物。认为隐喻主要是词汇层面上的修辞现象。另外,一些辞书也采用修辞角度定义隐喻,如:Dictionary of Language and Linguistics中 Hartmann 与 Stork 将隐喻定义为:用某种名称或描写性词汇去描写人或物的譬喻……暗示一种类比之意。
  尽管翻译任何文本最核心的问题是翻译方法的选择,但其中最重要和困难的是隐喻翻译 (Newmark, 1988:104)。本文旨在采用语料库方法,探讨源语言翻译采取不同翻译方法的原因、效果及文化影响。
  一、隐喻的翻译
  隐喻翻译的方法,分为规定性(Newmark, 1981/1988)和描述性(van den Broeck, 1988; Toury, 1995; Sch?ffner, 2004)两类。规定性的隐喻翻译方法中纽马克提出的七种规定性翻译方法相对比较完善:1.直译。目标语和源语出现相同喻体,且隐喻手法不变;2.意译或替换。用目标语中合适的喻体替换源语喻体;3.明喻代替隐喻;4.明喻与意译相结合;5.意译,明喻和喻底相结合转化为本体或喻底;6.删除或省略;7.直译加注,同一隐喻与本体结合。描述性的隐喻翻译方法中Sch?ffner将隐喻翻译方法总结为三类:直译法、意译法和注释法。
  本研究希望详尽比对分析《二马》不同英译本中的隐喻翻译方法,故采取纽马克提出的七种规定性翻译方法。前人很少采用语料库等实证方法,本文借用《二马》多译本语料库,基于数据、运用实证方法进行研究,规避前期研究中归纳自省式总结方法;同时,为隐喻翻译方法的多维研究提供语料支持,填补前期研究空白。
  二、语料构成
  本研究借用的语料库由《二马》四个英译本构成,分别为1980年Jean M. James版Ma and Son: A Novel by Lao She,1984年Kenney K.Huang和David Finkelstein版The Two Mas,1991年Julie Jimmerson版Mr. Ma and Son: A Sojournin London,和2013年William Dolby版Mr. Ma and Son。
  《二马》原文以北京方言为特色,语言生动幽默,故本文选用词汇层面的修辞隐喻为隐喻识别标准。手动筛查《二马》中出现的隐喻并整理到Excel表格中。同时,分析所选句子是否符合修辞隐喻标准,筛查是否有遗漏,最终确定修辞隐喻。而后,依据纽马克 (2001)提出的七种隐喻翻译方法,分别在四译本相应译文下进行标注,并分类整理对应的译文。此后检查是否一句中包含多个翻译方法(进行特殊标注),从而完成利用语料库梳理分析《二马》隐喻现象及多译本对应翻译方法。
  三、语料分析
  经语料分析,发现《二马》四个译本中隐喻翻译的方法在比例上有一定的不平衡性。
  将译本合并来看,采用频率最高的翻译方法为直译,91句符合条件的隐喻中有73句采取“直译”方法,占比80.2%;其次是意译,共56处,占比61.5%。此后,按使用频次排序为:替换法,34处;明喻、明喻加意译、删除或省略,各8处;直译加注,4处。
  四个译本在各翻译方法中,直译法在1980年版本所占比例最大,意译法在1991年所占比例最大。
  四、源语采取不同翻译方法的原因探索
  四译本使用最多的两种方法为直译和意译,而采取这两种方法的语句密集度(即某种隐喻翻译方法出现次数与应用该方法的句子数量之比)相当。此研究为四个译本,满分为4。直译法出现172次,应用在73个语句中,密集度约为2.36;意译法出现128次,应用在56个语句中,密集度约为2.29。根据语料库搜索情况,直译和意译法大多为三个及以上译本同时应用,因此笔者将从直译和意译的方法出发,探寻不同的隐喻翻译方法密集应用背后原文文本的特点,从而就中译英的隐喻翻译给出方法选取意见。
  1. 直译。根据纽马克对源语隐喻的七种规定性翻译法,直译法指在目标语中重现相同的喻体。《二马》四译本中,三个及三个以上译本都采用直译法的语句共计30处。
  从喻体的特点来看,对于同一喻体,若源语与目标语中存在相似的意象图式映射及映射的信息,则可采用直译法。
  例1,原文:作买卖,拿着血汗掙钱,没出息!
  ①1980版:To be a merchant, struggling for your money with your blood and sweat—there is no profit in it!
  ②1984版:To be a businessman was to earn money through one’ s sweat and blood. That was beneath his station.
  ③2013版:Nothing good would come of trade and earning one’ s money by one’s own sweat and blood.   “血汗”在《现代汉语词典》中意为:血和汗,借指辛勤的劳动。而据牛津词典,“blood and sweat” 为 “very hard work”。可见,两者存在相似的意象图式映射,并且映射的信息均指辛勤的劳动、工作。故而,可直接采用直译法。
  McQuade
其他文献
【摘要】英语已然成为世界第一语言,它的重要性逐渐被人们所重视,而小学阶段正好是学习英语,巩固英语基础的最佳时期。英语作为一门语言学科,多读多记十分重要。所以诵读是小学英语教学中至关重要的一个因素。  【关键词】诵读;小学英语;课堂  【作者简介】徐旺,贵州省遵义市新蒲新区新舟镇农丰小学。  引言  小学英语教学主要是一些基础知识,学生们又是第一次接触英语,难免出现发音不准的现象。此时如果不及时纠正
【摘要】随着近年来我国经济的发展和社会主义法治国家的建设,现阶段,我国对司法类人才的数量和质量也要求越来越高。因此,国家和当地政府在许多地方通过将司法类专业设置成国控专业来提升现阶段我国的司法类人才素质,这也在一定程度上对我国的高职高专院校的法学教学理念和教学模式提出了新的挑战,我们知道法学不仅知识繁杂,涉及范围广,尤其是随着我国改革开放的不断推进和深入,法学对于英语的要求也越来越高,高职高专院校
【摘要】在大学英语的教学中,教师可否在训练学生语言技能的同時,从教材中挖掘新的思政元素,运用于提升学生的思想政治素质的培养中,一直是需要探讨的问题。本文试图以《新编实用英语》第四版第一册课程内容为切入点,挖掘课文内容中所蕴含的思政元素,使教学内容与思政教育有机融合,从而达到教书育人的目的。  【关键词】大学英语教学;新编实用英语;课程思政元素  【作者简介】阿勒腾,新疆师范高等专科学校(新疆教育学
一、充满敌意与愤怒的“刺猬”   小A(化名),六年级学生,独生子,由于出生时面部有一点缺陷,小A从小比较敏感和自卑,与父亲关系亲密,和母亲关系一般。一年前父亲因病去世,为了避免触景伤情,他跟着母亲一起搬离原来的地方,转学到现在的学校。转学前小A的成绩一直在班级里靠前,和同学相处融洽,有一个关系不错的朋友。转学之后,他的成绩有所退步,很少与同学交流,经常觉得同学嘲笑自己,与同学发生冲突,和母亲之
【摘要】在电信息化时代,以微信为媒介的混合式教学模式应运而生。本文结合微信平台的功能和特点,参考ADDIE教学设计模型,探索基于微信平台的大学英语语音“线上 线下”混合式教学模式框架。混合式教学模式贯穿于大学英语语音的课前自主学习、课中师生研讨、课后知识内化和考核评价的环节中,有效地提高了大学英语语音教学质量。  【关键词】微信;教学模式;混合式教学;大学英语语音  【Abstract】In th
【摘要】自主学习是主动的、有目标的学习。随着互联网与教育行业的深度融合与发展,E时代为教育事业提供了相对于传统学习方式而言更为广泛的自主学习平台。互联网学习资源的海量、便捷、共享的特点使得自主学习受到了师生的青睐。但是在使用过程中,仍然存在一定的問题。本文从大学英语的网络自主学习的角度,阐述存在的问题并提出相关的建议。  【关键词】自主学习;互联网学习  【作者简介】赵曼铃,四川工商学院。  前言
一、前言  《普通高中英语课程标准(2017年版)》以下简称《课标》要求学生广泛阅读,丰富语篇文体体验,理解并赏析如小说之类的英语文学作品。小说自主阅读英语课内阅读的一种重要补充和延伸形式,是高中英語阅读教学重要组成环节之一。小说作为英语文化的重要载体为学生提供了鲜活、有趣并富有深意的语言输入,不仅有助于提升学生的语言水平,更能丰富对英美文学的认知,促进人文素养的形成。教师应有计划地选择合适的小说
【摘要】英语作为高考科目之一,在高中阶段的地位显得尤为重要。而英语歌曲中蕴含着丰富的文化内容,内容多种多样,对于我们的英语学习有着积极的价值。本文以笔者平时的学习积累为出发点,分析了歌曲对于英语学习的积极价值,并探讨具体的学习策略和注意事项。  【关键词】英语学习;英语歌曲;积极价值  【作者简介】童佳娜,长沙市雅礼中学。  每一个国家、民族的歌曲,其背后都蕴含着丰富的民族文化、思维模式、情感元素
英雄解析:  风暴英雄希尔瓦娜斯是一名优秀的专业型英雄,特质非常bug,带线简直无情,千万不要放任希女王拆自己塔,无伤带兵拆塔分分钟拆哭你。希女王打团也是非常厉害,伤害非常不错,沉默箭能够主导整个战局。  优点:清线能力强,能眩晕塔和小兵,远程群体沉默。  缺点:爆发能力不足,位移技能弹道较慢。  技能解析:  黑蚀箭:战斗特质 攻击和技能会使小兵、雇佣兵和防御塔昏迷 1 秒。  极强的特质,不仅
【摘要】新闻作为一种传递社会信息,反应社会现实的重要媒介,在人们的日常生活中发挥着不可替代的作用。本文从关联理论角度出发,得出了决定新闻用语的关键性因素在于顺应社会世界,物质世界和心理世界。  【关键词】新闻;语言;关联理论  【作者简介】周芬,湖北商贸学院。  威尔逊的关联理论(1995)认为,人们的认知是以最大关联为导向,新闻作为一种典型的文本变体是新闻工作者与读者之间言语交际行为的结果。关联