法制节目中示众现象分析

来源 :新闻战线 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cnm008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
示众并非是最终目标,而仅仅是惩戒的一类手段。即便是罪犯,也应维护其应该享有的权利,不能侵犯其人权。淡化人物形象,并注重寻找可行的化解对策,以此抵制更多犯罪事件的发生,这才是示众行为的最终目标。法制节目应更加倾向于人性化,而不是单纯地贬低罪犯、凸显刑警的形象。 The public is not the ultimate goal, but merely a means of discipline. Even criminals should defend their rights and should not violate their human rights. Dilute the image of the character, and focus on finding feasible countermeasures to resist the occurrence of more criminal incidents, this is the ultimate goal of public behavior. Legal programs should be more humane, rather than simply belittle criminals, highlighting the image of Interpol.
其他文献
《论语》是儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及再传弟子编撰而成。文章记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。资料表明,有史
当代美国诗人加里·斯奈德的诗集《龟岛》描写了人类祖先在自然中的和谐存在,现代人因贪婪而致使自然受难,以及现代人回归原始生态身份,成为自然之子的生态追求。诗歌反映出
期刊
随着全球化进程的加速发展,中餐已走向世界,这为中华饮食文化的传播提供了契机。中餐菜名的英译有助于外国客人理解中餐菜名并传播中国饮食文化。由于中西方在菜名的命名方式上
安慰是人们生活中比较常见的言语行为,是指当事人遭遇不幸、挫折而处于忧伤、气愤、痛苦等消极情绪状态时,说话人为改变其消极情绪所实施的一种言语行为。及时、有效的安慰能使
寻求救赎一直是现当代爱尔兰文学作品的主题之一,当代最有影响力的爱尔兰语诗人诺拉·尼·古诺的诗集也不例外。诗人的第二卷爱-英双语诗集《法老的女儿》出版于1990年,英译文
随着描述性翻译研究学派的出现,研究者们开始客观、全面地看待翻译,而不是拘泥于“忠实”这一翻译理想。20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,极大
本项研究以桂林理工大学博文管理学院为例,探求独立学院非英语专业大学生学习动机类型以及学习动机对学习成绩的影响,并对学习动机与学习成绩进行相关性分析,旨在为独立学院学习
本文通过对荣华二采区10