论文部分内容阅读
英语是一种词汇丰富的语言,且使用上灵活多变,常用词释义很多,不易掌握。学生在口语和写作中的用语是否准确、贴切,对意思表达是否能收到预期的效果至关重要。作为英语教师,如何使学生掌握好表达技巧?笔者认为应对学生在以下四方面加以强化:
一、区分同义词的原义和含义
在口语交际和作文中,都应培养初中生选词用字贴切精准的能力,只有在炼字锻句上准确有力和流畅精当,才能充分发挥语言交流沟通的社会功能。可以说,遣词造句的焦点是词汇选择,而选择就是为了贴切精准地表达。
选择同义词令许多学生感到头疼,因为英语的同义词很丰富,原因是多少世纪以来英语从其他语言如希腊语、拉丁语、法语等借用和吸收了大量的词汇,但要记住一点:很难找到在意思和用法上完全一样的词。它们在文体层次、强调的程度、感情色彩、语句搭配上总是会有点差别的。不同民族的人从小养成了独特的思维方式,这种方式反映到选词用字活动中,形成了修辞的民族特色。就学生而言,他们常把一个英语单词的中文译法看作它的确切意思,或者通过中文译法来了解英语同义词,因此导致了用词错误。纠正错误的办法就是要掌握同义词的原义与含义的异同,然后作出正确的判断,并加以应用。
如country,nation,state和land的原义有相同之处,相当于中文的“国家”,可以和定冠词或不定冠词连用,单复数形式均可。但它们的含义却很不相同。country指地区、其人口及政府;nation侧重指人民:state侧重政体及政治组织;land比country的意思广泛些,而且文雅些,并富有感情色彩。例如:China is a country of vast dimensions,中国是一个幅员广大的国家。The United States is a nation of diverse people,美国是由不同民族组成的国家。Education is provided by the state,教育由国家提供经费。This is the land where I was born,这是我出生的国家。
二、甄别英汉在语义上的对应及差异关系
学生在选词造句上必然会遇到英汉之间的关系问题。用中文来理解单词的词义在学生作文中屡见不鲜。以send为例,send的意思是:Cause somebody/something,to go or be taken without going oneself,(使别人到某处去,或让一物被送到某处,但本人自己并不去。)有些学生只记住send的中文意思是“送、派”,常以中文的思维方式来表达。
例如把“前天我送我弟弟去车站”译成“I sent my younger brother to the railway station the day before yesterday,”这是一个典型的用词错误。应译成:“I went to the railway station with my younger brother to see him off the day before yesterday.”
语言是发展的,我们要经常阅读新的语言材料,把握好英汉发展的脉搏,引导学生下大工夫掌握英语的基本词汇,防止英汉对应关系的过分强化,以致铸成一条等义的锁链,如一提“介绍”就非用“introduce”不可,把自己束缚住了,语言也就僵化了。我们要把重点放在英汉的差异上,坚持探索英汉在思维方式上、文化习惯上、语义发展上的不同点,从而有意识地摆脱本族语对外语学习的干扰。只有这样,才能选择正确的词汇,才能有较好的英语表达。
三、使用言简意赅的句式
英国文豪莎士比亚曾说:“Brevny is the soul of idea(言贵简洁),”一方面,句式表达应以言简意赅四字为目标,略去枝蔓,突出主干,以求简洁;另一方面,多余的或拐弯抹角的词不利于表达思想,只会使意思模糊,而不是更明晰。请看下面这个句子的翻译:张先生喜欢喝贵州产的酒。啰唆:Mr,Zhang likes to drink all kinds of wines that are produced in Guizhou,简洁:Mr,Zhang prefers wines produced in Guizhou,从此例子可以看出,简洁的句子所用的单词比啰唆的句子少一半,但原义没有改变。
另外,可用常用词代替复杂而少见的词。如:I saw a ghost,and I was frightened to death,此句中的词汇都是常用词,简单、易懂,但如果把该句变换为:I saw an apparition,and it reduced me to a condition of mortal terror,虽然意思一样,但不易理解。
四、养成良好的表达习惯
我们应尽量选用含义准确、具体的词语。因为我们描述的生动形象必须建立在准确的基础上,所以在描述某事物、某地或某人时,用具体词汇和生动的句群就比用概括性的词汇好多了。
例如:A,It is a beautiful park,B,Wnh streams and ponds shaded by wlilows and bamboos,and small,elegantly-furnished cottages behind piles of rock,the park,is quiet when there are many visitors in it,and cool when it is hot summer outside,A、B都是描述美丽的公园。相比之下A不及B生动。因为beautiful是一个概括性的词,笼统地说a beautiful park(漂亮的公园),而不讲公园如何漂亮。而B选用了具体的词语,如streams,ponds,willows,barnboos,cottages,rock等,同时还运用了一些描述性的形容词生动地描述了公园的美丽,这都给读者以明确具体的印象。
此外,采用适当的修辞格可增加生动感、形象化。例如:She looked at me,her face the same colour as her hair almost,her spectacles shining against her hair above her forehead,(她看着我,脸色几乎变成了她头发的颜色,她的眼镜在前额的头发下闪闪发光。)as her hair是一种明喻修辞格,表示当她(奶奶)听到Bayard说他们向联军开枪杀死一匹马后,脸色像她的白发一样苍白。此处生动逼真,形象地描述了奶奶的脸色。
总之,初中英语教学是英语的基础教学,学生在基础阶段养成较好的表达习惯,才能在下一阶段形成地道的英语表达能力,为更高层次的、可持续发展的语言学习提供一个支撑平台。
(作者单位:广东紫金县临江第二中学)
(责任编校:白水)
一、区分同义词的原义和含义
在口语交际和作文中,都应培养初中生选词用字贴切精准的能力,只有在炼字锻句上准确有力和流畅精当,才能充分发挥语言交流沟通的社会功能。可以说,遣词造句的焦点是词汇选择,而选择就是为了贴切精准地表达。
选择同义词令许多学生感到头疼,因为英语的同义词很丰富,原因是多少世纪以来英语从其他语言如希腊语、拉丁语、法语等借用和吸收了大量的词汇,但要记住一点:很难找到在意思和用法上完全一样的词。它们在文体层次、强调的程度、感情色彩、语句搭配上总是会有点差别的。不同民族的人从小养成了独特的思维方式,这种方式反映到选词用字活动中,形成了修辞的民族特色。就学生而言,他们常把一个英语单词的中文译法看作它的确切意思,或者通过中文译法来了解英语同义词,因此导致了用词错误。纠正错误的办法就是要掌握同义词的原义与含义的异同,然后作出正确的判断,并加以应用。
如country,nation,state和land的原义有相同之处,相当于中文的“国家”,可以和定冠词或不定冠词连用,单复数形式均可。但它们的含义却很不相同。country指地区、其人口及政府;nation侧重指人民:state侧重政体及政治组织;land比country的意思广泛些,而且文雅些,并富有感情色彩。例如:China is a country of vast dimensions,中国是一个幅员广大的国家。The United States is a nation of diverse people,美国是由不同民族组成的国家。Education is provided by the state,教育由国家提供经费。This is the land where I was born,这是我出生的国家。
二、甄别英汉在语义上的对应及差异关系
学生在选词造句上必然会遇到英汉之间的关系问题。用中文来理解单词的词义在学生作文中屡见不鲜。以send为例,send的意思是:Cause somebody/something,to go or be taken without going oneself,(使别人到某处去,或让一物被送到某处,但本人自己并不去。)有些学生只记住send的中文意思是“送、派”,常以中文的思维方式来表达。
例如把“前天我送我弟弟去车站”译成“I sent my younger brother to the railway station the day before yesterday,”这是一个典型的用词错误。应译成:“I went to the railway station with my younger brother to see him off the day before yesterday.”
语言是发展的,我们要经常阅读新的语言材料,把握好英汉发展的脉搏,引导学生下大工夫掌握英语的基本词汇,防止英汉对应关系的过分强化,以致铸成一条等义的锁链,如一提“介绍”就非用“introduce”不可,把自己束缚住了,语言也就僵化了。我们要把重点放在英汉的差异上,坚持探索英汉在思维方式上、文化习惯上、语义发展上的不同点,从而有意识地摆脱本族语对外语学习的干扰。只有这样,才能选择正确的词汇,才能有较好的英语表达。
三、使用言简意赅的句式
英国文豪莎士比亚曾说:“Brevny is the soul of idea(言贵简洁),”一方面,句式表达应以言简意赅四字为目标,略去枝蔓,突出主干,以求简洁;另一方面,多余的或拐弯抹角的词不利于表达思想,只会使意思模糊,而不是更明晰。请看下面这个句子的翻译:张先生喜欢喝贵州产的酒。啰唆:Mr,Zhang likes to drink all kinds of wines that are produced in Guizhou,简洁:Mr,Zhang prefers wines produced in Guizhou,从此例子可以看出,简洁的句子所用的单词比啰唆的句子少一半,但原义没有改变。
另外,可用常用词代替复杂而少见的词。如:I saw a ghost,and I was frightened to death,此句中的词汇都是常用词,简单、易懂,但如果把该句变换为:I saw an apparition,and it reduced me to a condition of mortal terror,虽然意思一样,但不易理解。
四、养成良好的表达习惯
我们应尽量选用含义准确、具体的词语。因为我们描述的生动形象必须建立在准确的基础上,所以在描述某事物、某地或某人时,用具体词汇和生动的句群就比用概括性的词汇好多了。
例如:A,It is a beautiful park,B,Wnh streams and ponds shaded by wlilows and bamboos,and small,elegantly-furnished cottages behind piles of rock,the park,is quiet when there are many visitors in it,and cool when it is hot summer outside,A、B都是描述美丽的公园。相比之下A不及B生动。因为beautiful是一个概括性的词,笼统地说a beautiful park(漂亮的公园),而不讲公园如何漂亮。而B选用了具体的词语,如streams,ponds,willows,barnboos,cottages,rock等,同时还运用了一些描述性的形容词生动地描述了公园的美丽,这都给读者以明确具体的印象。
此外,采用适当的修辞格可增加生动感、形象化。例如:She looked at me,her face the same colour as her hair almost,her spectacles shining against her hair above her forehead,(她看着我,脸色几乎变成了她头发的颜色,她的眼镜在前额的头发下闪闪发光。)as her hair是一种明喻修辞格,表示当她(奶奶)听到Bayard说他们向联军开枪杀死一匹马后,脸色像她的白发一样苍白。此处生动逼真,形象地描述了奶奶的脸色。
总之,初中英语教学是英语的基础教学,学生在基础阶段养成较好的表达习惯,才能在下一阶段形成地道的英语表达能力,为更高层次的、可持续发展的语言学习提供一个支撑平台。
(作者单位:广东紫金县临江第二中学)
(责任编校:白水)