论文部分内容阅读
书名是一本书的标签,是读者与作品交流的第一步。严复曾说过“一名之立,旬月踌躇。”书名虽只有短短几字,但想译得传神生动,同时又不脱离原作的书名所要传达的意境,却也并非易事。儿童文学作品书名的翻译更是如此,译作的书名不仅要保留原作书名的精髓,传达作品内容信息,同时又要能够符合儿童的心理特点。本文从翻译目的论的角度,以曹文轩作品的韩译本为具体研究对象,对中文书名的韩译进行了研究和分析,希望借此能够加深对儿童文学书名翻译的理解,探索出合适的书名翻译方法和策略。
The title of a book is the label of a book and is the first step in the exchange of readers and works. Yan Fu once said that “there is a standstill in the past ten months.” Although there are only a few short titles in a book, it is not always easy to translate a vivid picture without losing its title. thing. The translation of children’s literature titles is even more so, the title of the translation should not only retain the essence of the original title, convey the content information, but also be able to meet the psychological characteristics of children. From the perspective of translational teleology, taking Han’s version of Cao Wenxuan’s works as a specific object of study, this paper studies and analyzes the Korean translation of Chinese titles in the hope of deepening the understanding of the translation of titles in children’s literature and exploring suitable Title Translation Methods and Strategies.