来华留学生对中国文化适应研究

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpf881
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:本研究旨在了解韩国、俄罗斯两国留学生对中国跨文化适应情况。得出以下结论:第一,韩国留学生最适应的项目是中国饮食文化,最不适应的项目是中国课堂文化。第二,俄罗斯留学生对中国饮食文化较适应,俄罗斯学生最不适应中国社交文化。
   关键词:留学生 文化适应 韩国 俄罗斯
  21世纪国与国之间的文化交流也在迅速发展。韩国、中国、俄罗斯这三国的交流历史悠久,历史上长期保持着密切的关系。目前,中国大学的国际化办学趋势明显,这吸引了大量的外国留学生,留学生人数迅速增加。根据最近中华民国共和国教育部的2014年到2016年3年的統计资料,2014年在中国的外国留学生为337,054名、2015年为397,635名、2016年为442,770名,呈现逐年上升的趋势。其中,韩国、俄罗斯两国留学生在中国东北地区留学生中占有相当大的比例。
  本论文旨在研究俄、韩两国留学生中国的文化适应现状,对这个现状进行分析,指出韩国、俄罗斯学生文化适应方面存在的问题,以帮助韩、俄留学生更好地适应中国文化。
  一.研究方法
  关于韩国和俄罗斯留学生中国文化适应的研究方法,选择了文献法和问卷调查法。通过文献法,帮助笔者理解想要研究的理论背景和研究目的。另外,参考收集的资料和笔者个人的经验,设计了问卷的题项。问卷总共有2部分。
  第一部分是留学生的个人信息部分。第二部分是题目调查,我们从饮食文化、社交文化、孝文化、课堂文化、礼节及谦虚文化五个方面,调查韩国、俄罗斯留学生的中国文化适应情况。
  二.研究对象
  本研究调查对象为来自大连外国语大学的韩国和俄罗斯留学生。共发放问卷61份,回收有效问卷60份,有效回收率为99%。
  三.研究发现
  1.饮食文化适应情况
  本次调查中,分数超过20分以上的话,认为比较好地适应中国饮食文化。韩国学生中,20-30分(含20分)的有30人,占100%。那么也就是说这30位韩国学生都比较适应中国饮食文化。
  相反,俄罗斯学生中,30分以上(含30分)的有1人,占3.33%。20-30分(含20分)的有19人,占63.33%。10-20分以上的有10人,占33.33%。这说明,大部分的俄罗斯人比较适应中国饮食文化。
  总的来看,韩国、俄罗斯留学生都较为适应中国饮食文化。但是比较这两个国家学生,韩国留学生比俄罗斯留学生更适应中国饮食文化。
  2.社交文化适应情况
  本次调查中,分数超过40分以上的话,认为比较好地适应中国社交文化。韩国学生中,40-50分(含40分)的有5人,占16.66%。30-40分的有25人,占83.33%。这说明,大部分的韩国人不适应中国社交文化。
  俄罗斯学生中,40-50分(含40分)的有3人,占10%。30-40分的有27人,占90%。这说明,绝大部分俄罗斯学生不适应中国社交文化。
  综合来看,韩国、俄罗斯留学生都不太适应中国社交文化。
  3.孝文化适应情况
  本次调查中,分数超过27分以上的话,认为比较好地适应中国孝文化。韩国学生中,27-35分(含27分)的有16人,占53.33%。20-27分的有14人,占6.66%。这说明,大部分的韩国人比较适应中国孝文化。
  相反,俄罗斯学生中,27-35分(含27分)的有18人,占60%。20-27分的有12人,占40%。这说明,大部分的俄罗斯人比较适应中国孝文化。
  综合来看,俄罗斯学生和韩国留学生对中国孝文化适应情况差不多。
  4.课堂文化适应情况
  本次调查中,分数超过33分以上的话,认为比较好地适应中国课堂文化。韩国学生中,33-40分(含33分)的有4人,占13.33%。25-33分的有26人,占86.66%。这说明,大部分的韩国人不适应中国课堂文化。
  其次,俄罗斯学生中,33-40分(含33分)的有15人,占50%。25-33分(含25分)的有15人,占50%。那么,大部分的俄罗斯人对中国课堂文化适应得一般。
  因此,韩国留学生不适应中国课堂文化。俄罗斯留学生对中国课堂文化适应得一般。换句话说,韩国留学生比俄罗斯留学生更不适应中国课堂文化。
  5.礼节、谦虚文化适应
  本次调查中,分数超过27分以上的话,认为比较好地适应中国礼节、谦虚文化。韩国学生中,27-35分(含27分)的有6人,占20%。20-27分的有24人,占80%。这说明,大部分的韩国人不适应中国礼节、谦虚文化。
  相反,俄罗斯学生中,27-35分(含27分)的有17人,占56.66%。20-27分的有13人,占43.33%。那么,大部分的俄罗斯人比较适应中国礼节、谦虚文化。
  总体来说,韩国留学生不适应中国礼节、谦虚文化。俄罗斯留学生较为适应中国礼节、谦虚的文化。换句话说,尽管俄罗斯学生适应中国礼节、谦虚文化比例不高,但是超过了韩国留学生。
  以上,本研究了解了韩、俄留学生的中国文化适应情况。俄罗斯留学生、韩国留学生对中国文化适应的情况各有问题,都不够理想。本研究由于客观,主观条件有限,在几个方面具有研究限制点:第一,调查对象较少,只有大连外国语大学60名的学生,因此研究结论的应用范围有限;第二,在分析数据时,如果采用图表方式,结果一目了然,就非常方便,也有助于更明确的理解;第三,研究方法比较简单,本论文只运用问卷调查法,比较单一。如果增加访谈方式,也许能得出更详细,更准确的结论。为缓和这一点,应该给韩国和俄罗斯学生们多提供与中国朋友接触的机会,并且应该多安排有小组活动比较多的授课、户外活动等能够体验中国文化的课,这样的话,韩国和俄罗斯的学生在中国留学生活当中,可以更好地适应中国文化。   参考文献
  [1]中国人民共和国教育部.2014年全国来华留学生数据统计[EB/OL].http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/201503/t 20150318_186395.html,2015-03-18.
  [2]中国人民共和国教育部.2015年全国来华留学生数据发布[EB/OL].http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/201604/t 20160414_238263.html,2016-04-14.
  [3]中国人民共和国教育部.2016年度我国来华留学生情况统计[EB/OL].http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/xw_fbh/moe_2069/xwfbh_2017n/xwfb_170301/170301_sjtj/201703/t20170301_297677.html,2017-03-1.
  [4]Redfield. R. Linton. R. & Herskovits. M. J. Memorandum for the study of acculturation. American Anthropologist, 1936, 38, 149-152.
  [5]Berry. J. W. Kim. U. Minde. T & Mok. D. Acculturation stress in Canada. Paper presented at the Annual conference of the Canadian Psychological Association, 1985.
  [6]Oberg. K. Cultural shock: Adjustment to new cultural environment. Practical Anthropology, 1960, 23, 337-350.
  [7]鄭镇京,梁启民.文化适应论的展开和现状.韩国心理学会杂志:普通,2004,23(1),101-136.
  [8]Berry. J. W. Psychology of acculturation: Understanding individuals moving between culture. In R. Brislin (Ed), Applied Cross-cultural Psychology, 1990, 232-253.
  [9]Berry. J. W. Immigration, acculturation and adaptation. Applied Psychology, 1997, 46, 5-68.
  (作者单位:上海交通大学人文学院)
其他文献
内容摘要:在舞台表演中如何走进饰演的角色的心灵,可以说需要去琢磨的太多太多了,如同不可能踏进同一条河流一样,人都是有认知差的,戏曲表演有着不可复制性的规律。演员的每一次演出都不会完全一样,一定会有一些即兴的创造。观众也会有新的感觉和新的艺术享受,这种鲜活的舞台呈现让观众感受到戏曲灵动的斑澜色彩和美学价值。   关键词:戏曲表演 舞台艺术 秦雪梅 荆州花鼓戏  作为一名花旦演员,当我拿到《秦雪梅》的
期刊
内容摘要:赵彦春教授于2019年出版的《庄子》英译本(Sir Lush)是该书21世纪第一个英语全译本,从本体论的角度再现了《庄子》的语言色彩和艺术色彩。本文以赵彦春的《庄子》英译本为语料,依据乔治·斯坦纳的阐释理论,就其翻译立场、翻译策略进行多维度考察,并尝试探讨国学经典译作中文本选择和语言形式的当代特征,以期促进国学典籍外译研究的学术价值和借鉴意义。   关键词:《庄子》 阐释 国学经典 翻译
期刊
内容摘要:语言不仅是一种交际工具,还承载了源远厚重的文化底蕴,同时具有丰富的艺术魅力,能根据不同的身份、情景和场合,表现出其特定的语言特色。自中共十八大以来,国家领导人在重要外交场合中以高度凝练的话语和富有中国特色的语言风格发表致辞,不仅有力地传播中国声音,也提升了我国的外交形象。本文以2020年中展现中国话语特点的10篇外交演讲词作为语料,从词汇、辞格的角度出发,对中国外交演讲词特点进行浅析。 
期刊
内容摘要:本文从顺应理论视角探讨了红色旅游资料的汉英翻译问题,认为译者在红色旅游资料汉英翻译中必须准确、充分理解原文,在此基础之上对涉及的语境关系、语言结构、顺应动态性与顺应过程进行动态顺应,由此决定对原文内容进行取舍并确定翻译策略,从而产生高质量的译文。   关键词:顺应论 红色旅游 动态顺应 翻译策略  比利时国际语用学学会秘书长耶夫·维索尔伦(Jef.Verschueren)基于关联理论于1
期刊
内容摘要:黄永玉艺术博物馆收藏画家创作的部分美术作品,通过对这些绘画作品的审视和探究,可以发现其中赋予的多元文化内涵。其画作注重人与自然和谐相处,遵循自然规律,强调“天人合一”思想。突显浪漫气象,浪漫气氛中流露出艺术家的真情,表现画家的奇思幻想与浪漫情愫。彰显现实情怀,以点代面,常常从一个小局部落笔来引出现实问题。凸出民族气质,将民族元素引入画作之中,显现艺术家的民族气质与民族情怀。   关键词:
期刊
内容摘要:茶文化是中华文化的重要载体,也是国际中文教育的重要内容。来华留学生茶文化教学包括汉语课中的茶文化教学和文化课中的茶文化教学。前者以《HSK标准教程》中的茶文化为指导,在教学中应强化教学内容的交际性,注重教学的科学性与层次性;后者以《中国概况》中的茶文化为指导,教学上应凸显茶文化的审美功能,强调双向交流与茶文化互动,实现“理解中国”的教学目标。   关键词:国际中文教育 茶文化 汉语教学
期刊
保康县位于鄂西北,襄阳市西南部,这里是楚国的源头和荆楚文化的繁衍地,在这片山青水秀,物产丰饶的山川隅角,有一群人,心怀信仰,怀揣技艺,坚守前行,传承着别具特色的保康渔鼓。  保康渔鼓,由于演唱使用道情音乐腔调,亦称“渔鼓道情”或“道情渔鼓”。  保康渔鼓一般为一人站唱,无固定演出场所,曲目短小,内容简单。艺人演唱时,左手怀抱渔鼓筒兼打云板,右手拍击渔鼓下端的鼓面,击乐中“打”为击板声,“冬”为击渔
期刊
1.依然相信爱情  如果没有爱情  为什么一到春天  就会百花齐放  如果没有爱情  为什么一到夏天  就会绿树成阴  落木萧萧的秋天  我站在凉风里等候  等候最后一枚落叶  和我不辞而别  我知道我已风烛残年  但落叶过后  枝头鸦雀无声  我却春意盎然  我一说到冬天  雪花就开了  她们都是干净的  女孩子 下凡  抑或起舞 都是因为  人间有爱又有情  说什么天长地久  说什么海枯石烂 
期刊
内容摘要:《乌合之众》一书从群体心理学的角度出发,以群体心理的历史背景、典型特征、生发引导三个不同维度为切入点,论证了个人在群体中所呈现出的新特征与新变化。距离《乌合之众》一书的诞生已过去两百多年,但是我们仍然可以在当今社会所呈现的群体样貌中看到勒庞曾经批判过的问题,因此通过对《乌合之众》的重新关注与思考,有利于加强对社会现象和社会群体的认知,找到解决问题的思路和方法。   关键词:群体 群体心理
期刊
内容摘要:从认知角度对文本的阐释关注于作者-文本-读者三者互动的关系,开拓了文学阐释的新视角。本文以福尔斯的经典小说《收藏家》为例,从认知诗学角度入手对其进行解读,借助篇章隐喻概念,分析作者独特的叙事手段在凸显小说主题、以及辅助读者认知方面所起到的重要作用。   关键词:《收藏家》 认知诗学 篇章隐喻  《收藏家》(The Collector,1963)是英国当代著名小说家约翰·福尔斯(John
期刊