论文部分内容阅读
摘 要:通过不停的复制得以传播的语言、文化习俗、观念与社会行为等我们称之为模因,电影台词翻译就属于其中的一种跨文化传播过程。通过模因的同化迅速感染观众,为下一轮模因传播打好基础。本文就翻译模因论视角下电影台词的翻译进行研究,希望能对电影台词翻译的从业人员带来一定量的帮助。
关键词:翻译模因论;电影台词;翻译
作者简介:周鑫(1992.1-),女,汉族,籍贯:吉林省辽源市灯塔乡英华村四组,吉林师范大学硕士,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-12--01
前言:
随着我国电影市场的逐步开放,越来越多的优秀外语电影进入到我国电影市场中来,这就对我国电影台词翻译带来了严峻的考验。电影台词翻译属于模因论下跨文化的传播,如何在翻译模因论视角下进行电影台词翻译,更好的承载相关文化是我们今天要讨论的课题。
一、什么是模因论
模因是指由一个个体传给另一个个体的认知或行为模式,是文化的基本信息单位。模因的复制是其生存的关键,同化、保持、表达与传播是模因复制的四个阶段。模因首先需要同化被接受,而后在被接受对象记忆中存在一段时间,最后由接受对象使用语言、图片等方式表达出来继续进行传播,这就是模因的复制模式[1]。
适者生存是模因论的核心,在文化传播中模因不可能都顺利地进行传播,在传播过程中只有一部分模因能够流传下来,许多模因在传播过程中消亡,我们称流传下来的模因为强势模因,在传播过程中消亡的模因为弱势模因。
二、模因和翻译
语言模因经过相同内容、不同形式的跨文化传播形成了翻译模因,翻译模因与模因有着相同的特征。原本的语言信息作为模因经过同化进入翻译者的脑海,在脑海中保留一段时间后,被翻译者用目的语言表达出来,这就是翻译模因的传播。翻译模因需要着重考虑模因传播的同化过程,只有经过完美的同化,翻译模因才能最大程度的感染传播者,为下一次传播做好准备[2]。
三、翻译模因论视角下的电影台词翻译特点
(一)通俗性
电影在现代是一种大众化的娱乐方式,在电影台词翻译中,一般要采用简洁、常用的语言进行表达。在翻译台词时,台词应符合最广大群众的认知能力,做到通俗易懂、雅俗共赏。
(二)适配性
电影是视觉听觉共同作用下的一种娱乐方式,对话必须要与画面进行同步,这就对台词翻译过程中电影台词的适配性有了一定要求,电影台词翻译要最大程度的与电影画面、人物口型相适合。
(三)简洁性
电影表现形式对其台词翻译也有一定影响,如在电影放映过程中出现台词太过啰嗦、艰涩难懂等问题,观众没有时间停下来思考,将直接影响人们的观影体验。在这种情况下,电影台词翻译的简洁性必须受到重视。
(四)时代性
語言模因在传播过程中不断进行优胜劣汰、适者生存,这就导致了许多语言模因的逐渐消失,电影的重新译制就有很大一部分原因来自语言模因的过时。只有与时俱进的进行电影台词的翻译,才能更好地对其中的模因进行同化与传播。
四、翻译模因论视角下的电影台词翻译策略
(一)归化与异化翻译的使用
归化模因翻译是指采用观众熟知并常用的文化意象,更好的促进模因同化、传播的过程,这是传统电影翻译中最常使用的翻译模式。例如,“Keep your friends close,but the enemies closer.”翻译成“知己知彼,百战不殆”。这句话原意是一句英语的俗语,可以直译为“让你的朋友接近,让你的敌人更接近”,如果采用直译的话,很难让观众掌握其精髓,而归化模因翻译采用套用成语这一强势模因,不仅加强了观众的理解,更使得原话中的内涵得到了很好的表达[3]。
随着国民文化水平的提高,观众对外来文化的欣赏水平也在不断增长,异化模因翻译在近些年电影台词翻译中也开始取得了一定成功。在电影台词翻译中,译者必须有根据的选择归化模因翻译或异化模因翻译,用以取得最好的传播效果。
(二)强势模因的应用
电影台词理解属于模因的同化过程,模因越是强势同化也就越迅速,理解越容易,所以我们在电影台词翻译工作中可以选择使用一些强势模因,如成语、俗语、网络流行语等,促进模因的理解和传播。例如,我们将“I refuse to believe that your luck with women is that tragic.”翻译为“我不相信你的桃花运都会成为杯具”。“桃花运”和“杯具”都属于强势模因,“桃花运”是指男子一段时间内特别有女人缘,“杯具”则是网络用语的一种,因其与悲剧同音,所以赋予其相同的含义。通过这种强势模因,观众对电影台词的理解将更上一层楼[4]。
(三)强势模因结构的使用
在电影台词翻译中有时找不到强势模因进行使用,这种时候我们可以借用强势模因的结构进行翻译,增强电影台词翻译的感染性与趣味性,提高模因在传播同化过程中的效果。
结论:
电影台词翻译属于以译者为媒介的跨文化模因传播,根据模因的传播特点,译者在电影台词翻译中一定要保留语言信息的核心,慎重把握归化模因翻译与异化模因翻译的使用频率,使用强势模因或是强势模因的结构提高电影台词的感染力,只有这样才能通过电影台词在短时间内使模因与观众同化,为下一轮模因的传播打好基础。
参考文献:
[1]余凯.翻译模因论视角下电影台词的翻译[D].中北大学,2013.
[2]刘玉峰.翻译模因论视角下的电影片名英译汉研究[D].江西财经大学,2014.
[3]尹剑波.翻译模因论视角下的英文电影片名汉译[J].安徽科技学院学报,2011,02:93-96.
[4]茅丽莎.从模因论视角看电影片名翻译[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2014,05:58-60.
关键词:翻译模因论;电影台词;翻译
作者简介:周鑫(1992.1-),女,汉族,籍贯:吉林省辽源市灯塔乡英华村四组,吉林师范大学硕士,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-12--01
前言:
随着我国电影市场的逐步开放,越来越多的优秀外语电影进入到我国电影市场中来,这就对我国电影台词翻译带来了严峻的考验。电影台词翻译属于模因论下跨文化的传播,如何在翻译模因论视角下进行电影台词翻译,更好的承载相关文化是我们今天要讨论的课题。
一、什么是模因论
模因是指由一个个体传给另一个个体的认知或行为模式,是文化的基本信息单位。模因的复制是其生存的关键,同化、保持、表达与传播是模因复制的四个阶段。模因首先需要同化被接受,而后在被接受对象记忆中存在一段时间,最后由接受对象使用语言、图片等方式表达出来继续进行传播,这就是模因的复制模式[1]。
适者生存是模因论的核心,在文化传播中模因不可能都顺利地进行传播,在传播过程中只有一部分模因能够流传下来,许多模因在传播过程中消亡,我们称流传下来的模因为强势模因,在传播过程中消亡的模因为弱势模因。
二、模因和翻译
语言模因经过相同内容、不同形式的跨文化传播形成了翻译模因,翻译模因与模因有着相同的特征。原本的语言信息作为模因经过同化进入翻译者的脑海,在脑海中保留一段时间后,被翻译者用目的语言表达出来,这就是翻译模因的传播。翻译模因需要着重考虑模因传播的同化过程,只有经过完美的同化,翻译模因才能最大程度的感染传播者,为下一次传播做好准备[2]。
三、翻译模因论视角下的电影台词翻译特点
(一)通俗性
电影在现代是一种大众化的娱乐方式,在电影台词翻译中,一般要采用简洁、常用的语言进行表达。在翻译台词时,台词应符合最广大群众的认知能力,做到通俗易懂、雅俗共赏。
(二)适配性
电影是视觉听觉共同作用下的一种娱乐方式,对话必须要与画面进行同步,这就对台词翻译过程中电影台词的适配性有了一定要求,电影台词翻译要最大程度的与电影画面、人物口型相适合。
(三)简洁性
电影表现形式对其台词翻译也有一定影响,如在电影放映过程中出现台词太过啰嗦、艰涩难懂等问题,观众没有时间停下来思考,将直接影响人们的观影体验。在这种情况下,电影台词翻译的简洁性必须受到重视。
(四)时代性
語言模因在传播过程中不断进行优胜劣汰、适者生存,这就导致了许多语言模因的逐渐消失,电影的重新译制就有很大一部分原因来自语言模因的过时。只有与时俱进的进行电影台词的翻译,才能更好地对其中的模因进行同化与传播。
四、翻译模因论视角下的电影台词翻译策略
(一)归化与异化翻译的使用
归化模因翻译是指采用观众熟知并常用的文化意象,更好的促进模因同化、传播的过程,这是传统电影翻译中最常使用的翻译模式。例如,“Keep your friends close,but the enemies closer.”翻译成“知己知彼,百战不殆”。这句话原意是一句英语的俗语,可以直译为“让你的朋友接近,让你的敌人更接近”,如果采用直译的话,很难让观众掌握其精髓,而归化模因翻译采用套用成语这一强势模因,不仅加强了观众的理解,更使得原话中的内涵得到了很好的表达[3]。
随着国民文化水平的提高,观众对外来文化的欣赏水平也在不断增长,异化模因翻译在近些年电影台词翻译中也开始取得了一定成功。在电影台词翻译中,译者必须有根据的选择归化模因翻译或异化模因翻译,用以取得最好的传播效果。
(二)强势模因的应用
电影台词理解属于模因的同化过程,模因越是强势同化也就越迅速,理解越容易,所以我们在电影台词翻译工作中可以选择使用一些强势模因,如成语、俗语、网络流行语等,促进模因的理解和传播。例如,我们将“I refuse to believe that your luck with women is that tragic.”翻译为“我不相信你的桃花运都会成为杯具”。“桃花运”和“杯具”都属于强势模因,“桃花运”是指男子一段时间内特别有女人缘,“杯具”则是网络用语的一种,因其与悲剧同音,所以赋予其相同的含义。通过这种强势模因,观众对电影台词的理解将更上一层楼[4]。
(三)强势模因结构的使用
在电影台词翻译中有时找不到强势模因进行使用,这种时候我们可以借用强势模因的结构进行翻译,增强电影台词翻译的感染性与趣味性,提高模因在传播同化过程中的效果。
结论:
电影台词翻译属于以译者为媒介的跨文化模因传播,根据模因的传播特点,译者在电影台词翻译中一定要保留语言信息的核心,慎重把握归化模因翻译与异化模因翻译的使用频率,使用强势模因或是强势模因的结构提高电影台词的感染力,只有这样才能通过电影台词在短时间内使模因与观众同化,为下一轮模因的传播打好基础。
参考文献:
[1]余凯.翻译模因论视角下电影台词的翻译[D].中北大学,2013.
[2]刘玉峰.翻译模因论视角下的电影片名英译汉研究[D].江西财经大学,2014.
[3]尹剑波.翻译模因论视角下的英文电影片名汉译[J].安徽科技学院学报,2011,02:93-96.
[4]茅丽莎.从模因论视角看电影片名翻译[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2014,05:58-60.