翻译模因论视角下电影台词的翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lionados
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:通过不停的复制得以传播的语言、文化习俗、观念与社会行为等我们称之为模因,电影台词翻译就属于其中的一种跨文化传播过程。通过模因的同化迅速感染观众,为下一轮模因传播打好基础。本文就翻译模因论视角下电影台词的翻译进行研究,希望能对电影台词翻译的从业人员带来一定量的帮助。
  关键词:翻译模因论;电影台词;翻译
  作者简介:周鑫(1992.1-),女,汉族,籍贯:吉林省辽源市灯塔乡英华村四组,吉林师范大学硕士,研究方向:英语笔译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-12--01
  前言:
  随着我国电影市场的逐步开放,越来越多的优秀外语电影进入到我国电影市场中来,这就对我国电影台词翻译带来了严峻的考验。电影台词翻译属于模因论下跨文化的传播,如何在翻译模因论视角下进行电影台词翻译,更好的承载相关文化是我们今天要讨论的课题。
  一、什么是模因论
  模因是指由一个个体传给另一个个体的认知或行为模式,是文化的基本信息单位。模因的复制是其生存的关键,同化、保持、表达与传播是模因复制的四个阶段。模因首先需要同化被接受,而后在被接受对象记忆中存在一段时间,最后由接受对象使用语言、图片等方式表达出来继续进行传播,这就是模因的复制模式[1]。
  适者生存是模因论的核心,在文化传播中模因不可能都顺利地进行传播,在传播过程中只有一部分模因能够流传下来,许多模因在传播过程中消亡,我们称流传下来的模因为强势模因,在传播过程中消亡的模因为弱势模因。
  二、模因和翻译
  语言模因经过相同内容、不同形式的跨文化传播形成了翻译模因,翻译模因与模因有着相同的特征。原本的语言信息作为模因经过同化进入翻译者的脑海,在脑海中保留一段时间后,被翻译者用目的语言表达出来,这就是翻译模因的传播。翻译模因需要着重考虑模因传播的同化过程,只有经过完美的同化,翻译模因才能最大程度的感染传播者,为下一次传播做好准备[2]。
  三、翻译模因论视角下的电影台词翻译特点
  (一)通俗性
  电影在现代是一种大众化的娱乐方式,在电影台词翻译中,一般要采用简洁、常用的语言进行表达。在翻译台词时,台词应符合最广大群众的认知能力,做到通俗易懂、雅俗共赏。
  (二)适配性
  电影是视觉听觉共同作用下的一种娱乐方式,对话必须要与画面进行同步,这就对台词翻译过程中电影台词的适配性有了一定要求,电影台词翻译要最大程度的与电影画面、人物口型相适合。
  (三)简洁性
  电影表现形式对其台词翻译也有一定影响,如在电影放映过程中出现台词太过啰嗦、艰涩难懂等问题,观众没有时间停下来思考,将直接影响人们的观影体验。在这种情况下,电影台词翻译的简洁性必须受到重视。
  (四)时代性
  語言模因在传播过程中不断进行优胜劣汰、适者生存,这就导致了许多语言模因的逐渐消失,电影的重新译制就有很大一部分原因来自语言模因的过时。只有与时俱进的进行电影台词的翻译,才能更好地对其中的模因进行同化与传播。
  四、翻译模因论视角下的电影台词翻译策略
  (一)归化与异化翻译的使用
  归化模因翻译是指采用观众熟知并常用的文化意象,更好的促进模因同化、传播的过程,这是传统电影翻译中最常使用的翻译模式。例如,“Keep your friends close,but the enemies closer.”翻译成“知己知彼,百战不殆”。这句话原意是一句英语的俗语,可以直译为“让你的朋友接近,让你的敌人更接近”,如果采用直译的话,很难让观众掌握其精髓,而归化模因翻译采用套用成语这一强势模因,不仅加强了观众的理解,更使得原话中的内涵得到了很好的表达[3]。
  随着国民文化水平的提高,观众对外来文化的欣赏水平也在不断增长,异化模因翻译在近些年电影台词翻译中也开始取得了一定成功。在电影台词翻译中,译者必须有根据的选择归化模因翻译或异化模因翻译,用以取得最好的传播效果。
  (二)强势模因的应用
  电影台词理解属于模因的同化过程,模因越是强势同化也就越迅速,理解越容易,所以我们在电影台词翻译工作中可以选择使用一些强势模因,如成语、俗语、网络流行语等,促进模因的理解和传播。例如,我们将“I refuse to believe that your luck with women is that tragic.”翻译为“我不相信你的桃花运都会成为杯具”。“桃花运”和“杯具”都属于强势模因,“桃花运”是指男子一段时间内特别有女人缘,“杯具”则是网络用语的一种,因其与悲剧同音,所以赋予其相同的含义。通过这种强势模因,观众对电影台词的理解将更上一层楼[4]。
  (三)强势模因结构的使用
  在电影台词翻译中有时找不到强势模因进行使用,这种时候我们可以借用强势模因的结构进行翻译,增强电影台词翻译的感染性与趣味性,提高模因在传播同化过程中的效果。
  结论:
  电影台词翻译属于以译者为媒介的跨文化模因传播,根据模因的传播特点,译者在电影台词翻译中一定要保留语言信息的核心,慎重把握归化模因翻译与异化模因翻译的使用频率,使用强势模因或是强势模因的结构提高电影台词的感染力,只有这样才能通过电影台词在短时间内使模因与观众同化,为下一轮模因的传播打好基础。
  参考文献:
  [1]余凯.翻译模因论视角下电影台词的翻译[D].中北大学,2013.
  [2]刘玉峰.翻译模因论视角下的电影片名英译汉研究[D].江西财经大学,2014.
  [3]尹剑波.翻译模因论视角下的英文电影片名汉译[J].安徽科技学院学报,2011,02:93-96.
  [4]茅丽莎.从模因论视角看电影片名翻译[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2014,05:58-60.
其他文献
摘 要:随着全球化趋势的加强,我国与世界各国文化的交流也日益密切。在这种背景下,传统的翻译学面临着多元文化的影响。从跨文化的角度来看,翻译与跨文化之间的关系是十分密切的,因此由于文化差异问题带来的翻译问题也时常出现。翻译工作者在翻译的过程中,需要考虑到多元文化的背景,通过研究多元文化对翻译的干预来促进不同文化交流传播的广度与深度。  关键词:全球化;多元文化;翻译;干预  [中图分类号]:H315
摘 要:我们指导学生翻译古汉语,有两个标准——“字字落实”、“文从句顺”。这两标准的贯彻不是机械的,而是要综合考虑的。笔者在此选取了高中语文课本上的一句翻译,作一商榷。  关键词:古诗文;“者”;“一言”;翻译;商榷  作者简介:郭宝玉(1978.11-),男,汉族,西北大学研究生,榆林市第一中学语文教师。  [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(201
基金项目:广西高校科学技术研究立项项目(编号:KY2015LX400);百色学院2014年度特色研究团队立项项目《桂西民族典籍译介研究团队》阶段性成果之一。  摘 要:平果壮族嘹歌是广西壮族自治区最有代表性的民族音乐形式之一,通过对嘹歌外宣现状和方式进行了深入调查,并分析其传播方式及目前瓶頸,不仅对它的保护、传承和发展具有现实意义,而且对其他民族音乐有一定借鉴作用。  关键词:嘹歌;外宣;调查  
摘 要:“不大”是一个出现频率较高的程度副词,可以修饰形容词、动词,在不同的语言环境中有不同的语法意义。本文将以“国家语委现代汉语平衡语料库”作为语料,根据其不同的搭配成分分析不同的语法意义,并适时归纳程度副词“不大”的语法特点。  关键词:程度副词;“不大”;语法意义  作者简介:李晓萌(1991-),女,汉族,河北衡水人,硕士在读,天津师范大学语言学及应用语言学研究生,研究方向:文字与词汇学。
编辑同志: 我们单位有几名入党积极分子,申请入党已有几年,最近企业将要破产,他们感到入党没有希望,十分苦恼。我作为党支部的一名组织委员,在这种情况下也感到无能为力,只
摘 要:本文以2年以来基于语料库的现代汉语研究的文献为依托,从基于标记语料库、静态语料库、自建语料库三方面的研究,分析了现代汉语研究借助的语料库类型,并据此分析了目前该研究方法存在的问题。  关键词:语料库;现代汉语;研究方法;问题  作者简介:梁迪,1995年10月生,女,汉族,河北省廊坊市永清县人,本科在读,研究方向为汉语言文学专业;梁爽,1992年9月生,女,汉族,河北省廊坊市永清县人,研究
土木香总倍半萜内酯是本课题组从中药土木香中,提取分离而得的总倍半萜内酯类有效部位,其主要成分为土木香内酯和异土木香内酯(HPLC含量大于80%)。前期药理研究表明,土木香总倍半萜内酯对类风湿关节炎具有明确的防治作用。研究过程中发现,动物给予土木香总倍半萜内酯后,土木香内酯和异土木香内酯的药代动力学具有半衰期短、口服血药浓度极低的问题,导致血药浓度监测困难,难以为临床给药方案的制定提供帮助。除药物原
翻译中,语篇形式在意义传达和情感表达中扮演着重要的角色,有时舍形取义的做法会让译文大失所色。因此,在翻译中应尽可能将源语语篇的形编码到译语语篇,从而使两种语言在形式
在闽北山城邵武,吴国泰的名字已家喻户晓。因为从去年以来,在邵武市委、市政府的号召下,全市上下已掀起一股学习吴国泰等人全国先模事迹的热潮。吴国泰,这个50岁、军营出身
麻姑1号枣是从江西省南域县本地品种半边红实生群体变异单株中选育出的早熟优良鲜食枣新品种,2011年12月通过江西省农作物品种审定委员会认定。果实近圆球形,平均单果重11.66